1 / 3
文档名称:

最新精品范文-浅谈日语翻译.doc

格式:doc   页数:3
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

最新精品范文-浅谈日语翻译.doc

上传人:好文档 2014/12/3 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

最新精品范文-浅谈日语翻译.doc

文档介绍

文档介绍:【摘要】本文认为翻译能力的培养在高校日语教学中尤为关键。要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语语言能力、较高的母语水平及掌握灵活的翻译技巧是最基本和必要的条件。其次,掌握日语不同于汉语的语言规律、抓住翻译中的关键词、掌握长句的翻译技巧、重视日语翻译中的逻辑思维。
一、做好日语翻译的基本条件
1、具备相当的日语语言能力
    要想成功地翻译一篇日语文章,首先要精通日本的语言,否则就不可能透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用,就不可能理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值。而精通日语不是一朝一夕就能做到的,需要我们在不断的翻译实践中去体会,去把握。可以说翻译是提高语言理解以及表现能力的极好机会。
    2、拥有较高的母语水平
    没有良好的母语表达能力很难实现准确地再现原文的内容。精通本国语言是准确表达原文的根本条件。如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。两者之间存在着相辅相成的关系。有较高的母语水平作保证,才能从本国语言中挑选出最适合的词语,经过反复推敲、斟酌后把原文准确地表现出来。这样译出的内容才能做到形神兼备,才能达到忠实和通顺统一的要求。译者如果母语水平不高,在翻译中就会犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使译文的语言枯燥无味,生涩难懂,因而达不到翻译的预期效果。而母语水平的提高,是通过平时对知识的不断积累、学习逐渐达到的。
    3、丰富的知识积累
    要想做好日语翻译,必须有丰富的知识作保证。这就要求学生在学习日语语言知识的同时,必须大量获取日本国际、国内、政治、经济、文化、科技等方面的信息。众所周知,中日两国自古以来颇有渊源,其中很多领域同根同源,有些领域随着近代经济水平的差异又相去甚远。
    上述所有内容都需要学生在平时注意积累。只有在掌握了相当数量的知识后,再动手翻译,译文的水平和质量才会得到相应的提高。
二、做好日语翻译的重要条件
翻译既是一门学问,更是一种技能技巧,灵活运用翻译技巧是做好日语翻译的重要条件。
    1、掌握日语不同于汉语的语言规律
    虽然日语和汉语均属汉藏语系,但二者却有较大的差异。因此掌握日语和汉语两种不同语言的规律,就能够使译文既能忠实于日语原文,又能符合汉语的语言习惯。举其中最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。另外,需要特别留意的是日语的“格助词”,如“に”、“を”、“で”等,每一个格助词都有若干种用法。拿“で”来说吧,它就有表示原因的用法,如“病気で学校を休む”;本论文由英语论文网还有表示动作发生地点的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;还能表示动作进行的方式手段,如“バスで帰る”等等,而汉语里则无法找到其对应得语法表达。日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如“て形”、“た形”等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。除了上文所述之外,日语还有很多与汉语不同的地方,且大都是有规律可循的。学生们一旦熟练掌握了这些语言规律,便可大大提高翻译的速度及准确度。