文档介绍:浅谈中西文化差异与翻译
朱耀先
文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种 Shih w as a famo us beauty in the ancient King-
语言之间进行翻译, 除了通晓两种语言文字外, do m of Yueh。Tung Shih w as an ugly g irl w ho
还必须了解两种文化, 深刻理解两种文化之间的 tried to imitate her w ay ) ( 杨宪益译) 。这样, 就
差异。本文拟从历史文化、地域文化、习俗文化会使读者一目了然。
和宗教文化几个方面, 就中西文化的差异以及翻又如“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。诸
译过程中应注意的问题, 谈一点自己的粗浅看葛亮是中国历史上的著名人物, 在中国家喻户
法。晓, 他在中国读者的心中是当然的智慧的象征,
但英美读者未必知道他是何人, 与“臭皮匠”有
一、历史文化差异与翻译
何联系, 若采用直译的方法, 很难传递句子所蕴
历史文化指的是由特定的历史发展进程和含的丰富历史文化信息, 因此, 只有采用直译和
社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和增译相结合的方法, 才能使原语言的文化信息得
国家的历史发展不同, 因而在其漫长的历史长河以充分再现。故该句可译为: “T hr ee cobbler s
中所沉淀形成的历史文化也不相同。在两种语言 w ith their w its co mbined equal Chukeh Liang
之间进行翻译时, 会经常遇到由于历史文化差异 the master mind”.
而出现的翻译难题。再如, 毛泽东《七律·送瘟神》诗词中有两
历史文化的一个重要内容体现为历史典故。句诗: “春风杨柳万千条, 六亿神州尽舜尧。”诗
历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚中的“舜尧”是中国历史传说中的两位贤明帝王,
的民族色彩和鲜明的文化个性, 蕴含着丰富的历为人民所爱戴, 代表圣贤。这对于中国人来说比
史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。要较容易懂, 但对于英美读者来说, 若采取音译,
对这些历史典故进行恰当的翻译, 就必须了解它会使他们莫明其妙, 因此必须增译注释。即使那
们丰富的历史文化内涵, 并运用恰当的翻译方样, 仍有隔靴搔痒之感, 而且显得累赘, 同时也
法, 否则就不可能很好地体现和传递历史典故的使诗句失去了“诗气”。亚瑟·古柏在翻译该诗
涵义。例如, “东施效颦”这一汉语成语典故, 对句时干脆用 Sage-King s 代替, 将其妙译为:
中国人来说, 不难理解其文化内涵, 但对于不甚“Spring w inds mov e w illow wands, in tens of
了解中国历史文化的西方人来说, 若仅仅直译为 m illio ns: Six hundr ed million w e shall all be
Tung Shih imitates Hsi Shih, 就没有准确、形象 Sage-King s! ”这样翻译既简单明了, 音韵铿锵,
地表达和再现原典故的含义。东施是谁? 西施又又达到了传神的效果。
是谁? 译者没有交待清楚。为了让西方读者能了对于有些历史人物和历史典故, 可采用类比
解这一成