文档介绍:
精确 规范 传神——翻译的基本标准
翻译时要站在正确的立场上,说明正确的观点,动笔之前不但须要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还须要查询相关的背景学问。找出难点,特殊是无法对译的
精确 规范 传神——翻译的基本标准
翻译时要站在正确的立场上,说明正确的观点,动笔之前不但须要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还须要查询相关的背景学问。找出难点,特殊是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,登记相关的提示词汇和术语。
翻译时要站在正确的立场上,说明正确的观点,动笔之前不但须要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还须要查询相关的背景学问。找出难点,特殊是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,登记相关的提示词汇和术语。打算妥当之后才着手翻译,遵照中外语言文字的不同****惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色调再现出来,尽力做到"信、达、雅"。
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采纳三种形式: 音译、直译、意译。
1. 音译:即通过发音对单词进展翻译,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表示时,均可采纳音译法进展翻译。
如: pizza〔披萨〕,cool(酷),hamburger〔汉堡包〕
2.直译: 即在本族语中可以找到对应词时,干脆翻译。
如: Seeing is believing.〔百闻不如一见。〕
Out of mind,out of sight.〔眼不见,心不烦〕
3.意译:即在整体把握文章或句子的背景以及意义的前提下,对语言中的词汇、语义空缺进展填补翻译,属于一种概念的借鉴。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采纳“意译法”。假如把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文构造,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。
如: Briony is played by three actresses.
直译:Briony被三个演员扮演
意译:三位演员分别扮演不同阶段的Briony
Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.
直译:爱尔兰年轻人Saoirse Ronan 扮演13岁的Briony
意译:来自爱尔兰的小演员Saoirse Ronan扮演少年时期的Briony
Then Romola Garai plays her at 18.
直译:然