文档介绍:
英语谚语的翻译技巧
英语谚语的翻译技巧
有两那么关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上ugh is as good as a feast.知足常乐。
有些英语谚语虽然在语言****惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所譬如的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相像,汉译这些英语谚语时,时时须要“易其形式,存其精神”,即采纳形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,简单达意。如: Two can play the 。 New broom sweeps clean。新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears。说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。 Putting the cart before the horse。本未倒置。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。假如仅从字面意义直译成汉语,而不领悟原文的详细含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中找寻那些与原文喻义一样或效果相像的成语、谚语或俗语来表达,那么会使译文形象生动,精确达意。试比拟以下各译例。 People who live in glass houses should not throw stones。如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人’’或“责人必先责己”。 In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“有备无患”。 Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。 Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎” One cannot make an omelet without breaking eggs。如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”。或甚至可以引申为“不破不立”。
假如所要翻译的谚语喻义清爽,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,那么可直译。这样做既能较完整地保存原文的表