1 / 4
文档名称:

试论英语广告中双关语的翻译.doc

格式:doc   大小:113KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

试论英语广告中双关语的翻译.doc

上传人:0oxffy37 2017/4/24 文件大小:113 KB

下载得到文件列表

试论英语广告中双关语的翻译.doc

文档介绍

文档介绍:1 试论英语广告中双关语的翻译广告, 就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件,使其在特定的语境中带有明暗双重意义。英语中一般有两种双关,一种是谐音双关, 即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关, 即利用英语一词多义的特点,使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。风趣幽默. 新颖别致. 耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点, 所以在广告中得以大量应用。 1. 英语广告中双关语的翻译关于翻译标准,中外翻译理论家提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”,到鲁迅的“忠实通顺”;从黜秋白的“等同概念”到美国著名翻译理论家 Nida 的“功能对等”或“动态对等”,我们可以看出,这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格。而所谓忠实表达原文的意义,。作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力的特点。广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。在翻译方法上,直译与意译一直是翻译界争论的焦点。直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限. 一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译;如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征,另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。本文将根据从英语广告实例中归纳出的翻译技巧,阐述和探讨双关语的翻译方法。 对应译法如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词, 这时就可以对译过来, 保留原文的双关. 这是广告双关语翻译的最理想状态, 以下几则广告翻译就可说明: (1) The label of achievements. Black mands more respect. 译文:此酒标志成功,黑色标志更显尊贵。这是一则威士忌酒的广告.“ Label ”有两层含义,一为“标志”,二为酒的牌子---Black Label ( 黑色标志) 。该广告通过双关手段, 既强调了此酒与成功相联系的形象,又便于人们对品牌的记忆。 2 (2) From sharp minds, come Sharp products. 译文: 智慧产品, 来自夏普。这是著名的夏普产品的广告, 在词语上运用了双关修辞.“夏普”是一种高科技产品, 而” sharp ”一词大写是产品的品牌, 小写则有”精明的, 智慧的”意思. 因此, 这句广告词巧妙地把拥有高科技产品“夏普”同拥有智慧结合起来, 以赢得人们的认同。(3) Have a good trip, buy — buy! 译文:祝君旅途愉快,拜拜/快买! 这是某机场商店的一则广告,buy--buy (买-