文档介绍:摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性, 译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致, 使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。前言在原始社会中, 社会组织的基本单位是氏族, 而调整社会关系的主要规范是风俗和习惯。但是随着生产力的发展,私有制产生,阶级出现,于是作为统治阶级的国家就逐渐形成了, 作为国家实现其职能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作为治理社会的有效方法和机制之一, 在社会历史发展中扮演了重要的角色。法律是人类社会阶段性的政治制度、人类的精神高度、财富分配形态和方式、生产发展水平的体现。法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大, 对外法律文化交流的增多, 我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中, 由于我国法律制度还没有完全与国际接轨, 为了更好的参与到国际社会的政治经济活动中, 我国开始也加快了向国际发达国家学习的步伐。这就要求大量翻译外国的法律、法规, 以便于学和翻译态度的影响, 我国法律文件的翻译质量不容乐观。有些法律法规的翻译, 在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异, 不符合法律词汇特征的翻译随处可见。为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。一、法律术语的特征分析法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。由于法律工作自身的庄严性, 使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精密、明确、语义单一等特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广, 总的来说法律术语具有以下特征。 1. 法律术语词义的单一性。法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求, 也是法律条文得以实施与操作的前提, 法律英语语言也同样具有这种准确性。法律术语最突出的特点是词义单一而固定, 每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义, 绝对不能随意更改, 绝非普通意义的词汇所能代替。另外, 一个词可能有多种意思, 但作为术语, 只能作特定理解。 2. 法律术语词义的相对模糊性。在现实中, 法律语言总是存在相对的模糊性。有限的法律规范是不可能穷尽所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动中,由于人们的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同, 都会导致法律语言的模糊性, 以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。因此有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。而离开特定的语境和条件, 就会产生歧义。法律模糊语言包括: 模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前后,可使本来意义明确的大概念变模糊的词,如 about , or so ;模糊词语, 即有些词和表达形式本身就是模糊的,如 reasonable , good ;模糊蕴涵,即有的词概念清晰确含有模糊意义,如 night 在英国法律中指“日落后一小时至日出前一小时”,但是各地所处时区不一样,实际上还是难以把握。 3. 法律术语的对义性。词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立, 即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如