文档介绍:同声翻译:一字值千金
在电视上人们常看到这样的场面:大型国际性会议中,有人在会上演讲,而不懂其语言的与会者,只要通过一个小耳机,就可以听到几乎同步的自己所熟悉的语言……这就是同传所起的作用。
在大型国际会议中,同传坐在特同声翻译:一字值千金
在电视上人们常看到这样的场面:大型国际性会议中,有人在会上演讲,而不懂其语言的与会者,只要通过一个小耳机,就可以听到几乎同步的自己所熟悉的语言……这就是同传所起的作用。
在大型国际会议中,同传坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,并通过麦克风把发言人的讲话翻译成各种语言后传达给大会听众。
同声翻译难度极大,前提是要有扎实的外语基础,外语口感好、反应快,对两种国家文化了解多。演讲者说一句外语,口译者几乎要在同时将其译成另一种语言,这是一种短期的高强度、高密度的半机械化工作。因此,它对从业者的语言组织能力、反应能力、文化知识的积累及体力都有相当高的要求。
同声翻译是翻译中的最高级别,但据记者了解,我国不仅奇缺这样的人才,而且同声翻译市场潜在的商机也并没有被人们所认识。
日进斗金
同声翻译由于收入丰厚,常被称作“金领”,一级翻译的一个工作日(8小时)的酬金是5500元,二级翻译也会达到4500元。从事同声翻译工作的李小姐说:“我自己一天工作2-3个小时平均约5000元,优秀的同传甚至能拿到每天500-600美元,最高者每小时上千美元。收入的确是很可观的。”
同声翻译的工作环境和工作条件是十分舒适的,他们经常可以到世界各个国家旅游,可以接触到各个领域内的精英,在工作的时候和所服务的对象享受一样的待遇……这种舒适与优越从同声翻译服务合同中的几个条款就可见一斑。如果超过4个小时的国际飞行,同声翻译一般乘坐商务舱。超过8小时以上的飞行或是跨越多个时区的飞行,将根据具体情况对同声翻译进行额外补偿;如果同声翻译乘坐经济舱,并且飞行时间超过8个小时,那么同声翻译一天的休息日将按照一个工作日67%的费用予以补偿。
据记者了解,北京目前从事同声翻译工作的人大约只有几十人,他们或是自由职业者,或是大学外语系的老师以及具备一定能力的外事部门的在职人员。有专家分析认为,同声翻译除了在外文和中文方面都要非常出色外,对于专业知识以及灵活应变能力、心理素质的要求也非常高,而在这几方面能同时过关的人凤毛麟角。有些人在翻译现场出了一次错误,就不敢第二次上场;有些则在翻译不出时傻愣着,不懂做出灵活的补救措施。
“虽然是金饭碗,这个饭碗可不好捧,小心烫嘴!”兼职做同传的王先生说,“压力且不说,一次同传做下来没有不腰酸背痛的,但最怕的就是做砸了。同传的声誉尤其重要,只要做砸一两次,你就没戏唱了。有些主办者还会另外找人‘校听’,专挑你的‘刺’(翻译差错),如果你失误太多,今后的同类会议,你就被‘蒸发’掉了……这些压力都不是常人能够体验和承受的,做同传真的很辛苦。”
黄先生曾做过英语同声翻译,现在已改行在外语学校教书,他说:“当同声翻译的压力实在是太大了,提前几天熬夜准备资料不说,在几十人几百人的现场进行翻译更是让人神经负担过重。此外,你不仅仅要熟悉那些地道的英语,还得听得懂带有印度口音、日本口音、意大利口音等的英语,因为演讲者