文档介绍:四级考试新题型-段落翻译四级考试新题型-段落翻译样题: 剪纸(paper cutting) 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties) 特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色, 象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Key words: 民间艺术流行特别是美化居家环境增加喜庆气氛兴旺民间(的): folk , private , civil 民间艺术: folk art 民间组织: NGO (nongovernmental organization) 民间故事: folk story, folk tale 民间传说: folklore , popular legend 民间资本: private capital 流行的: popular , current , prevalent , fashionable 流行音乐: pop/popular music 流行趋势: popular trend 流行衣服店: boutique 流行语: a popular saying, catchword, catch phrase 特别是: especially , particularly, in particular 美化: beautify, prettify, embellish 美化环境: beautify the environment 用艺术美化生活: beautify life by art 美化自己/战争: prettify oneslef / a war 增加: increase, raise, add, enhance, gain, augment 气氛: atmosphere, air 节日气氛: festive air 亲切友好的气氛: cordial and friendly atmosphere 兴旺: boom, prosperity (n.) ; thrive, flourish (v.) Translation: Paper cutting is one of China ’ s most popular traditional folk arts. 1. 剪纸(paper cutting) 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. 2. 中国剪纸有一千五百多年的历史, 在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties) 特别流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. 3. 人们常用剪纸美化居家环境。