1 / 7
文档名称:

《边城》杨氏译本翻译策略研究.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《边城》杨氏译本翻译策略研究.doc

上传人:妙玉 2022/6/21 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

《边城》杨氏译本翻译策略研究.doc

文档介绍

文档介绍:《边城》杨氏译本翻译策略研究
毛永冰摘 要: 《边城》作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,曾被译为多国语言。英文译本中,杨氏译本最受关注。本文将通过杨译本中文化内容的分析,研究杨译本的翻译方法和策略。
关键词: 《边城》 杨氏译本他1995年出版的The Translator’s Invisibility-A History of Translation一书中。他认为:“译者可以选择规划或许和异化的译法,前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来;后者则离经叛道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送出国去。”(Venuti,1995:20)
归化和异化之争在国内一直是翻译界热议的话题。到底应该使用异化还是归化策略,很多学者都提出了自己的观点。郭建中教授(1998:17-18)指出:不论是在当代或是在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎是占了上风,但是随着两种文化杰出的日益频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛地被运用,最终可能会占上风。但不管怎么发展,归化和异化将永远同时并存,缺一不可。而孙致礼(2002:44)认为21世纪中国的文学翻译将以异化为主调,这是提高文学翻译水平的必由之径。
三、杨氏的翻译目的
根据德国翻译功能学派,翻译目的决定翻译策略。(Nord,2001)那么,想要研究杨氏的翻译策略,就必须了解他们的翻译目的。
杨氏将忠实原则置于翻译的首要位置。他们认为没有必要在译文中加入太多的解释。译者应该忠实于原文所传达的意象,不夸张,不增加不必要的内容。当然,不是任何时候都能够保存原文意象的,因为在目标语中有时确实找不到对等的事物。(姜治文,1999:289)我们不难看出,杨氏的翻译目的在于如实地传达原文内容,并将赋有中国特色的文化如实地展现在译文中。

例1:大哥,副爷,要甜酒?要烧酒?(P21)
Y:Would you like sweet wine or rice wine,master?(P20)
杨氏忠实于原文,将甜酒直译为sweet wine。“烧酒”为何要译为“rice wine”呢?那是因为译者考虑到若将“烧酒”直译,目标读者一定不能理解当中的含义,所以根据“烧酒”的制作方法,将之意译为“rice wine”。这样,既让目标读者一目了然,又传播了中国的制酒文化。
例2:贯串各个码头有一条河街,人家房子多一半着陆,一半在水,因为余地有限,那些房子莫不设有吊脚楼。(P15)
Y:On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water.(P14)
吊脚楼是我国壮族、苗族、侗族、布依族等地区流行的建筑形式,又称“半边楼”。多适应山区的斜坡地面或者水面,分两层或三层。最上层很矮,只放粮食不住人。楼下堆放杂物或做牲口圈,其余多为平房,后部用支柱架在水面上。(张紫晨,1991:219)The Yangs采用了意译的方式,将“吊脚楼”译为“houses are built on stilts overhanging the water”