文档介绍:内容提要: 本文对 T·S· 艾略特的成名作《 J· 阿尔弗瑞德· 普鲁弗洛克的情歌》的三个影响较大的汉译本进行了比较研究。本文的讨论从两方面展开: 一是对照原文分析各种译本中的“误读”; 二是对照不同译本阐述翻译的“再创造”与译者主体性的关系。关键词:《J· 阿尔弗瑞德· 普鲁弗洛克的情歌》翻译误读主体性《J· 阿尔弗瑞德· 普鲁弗洛克的情歌》(T heL ove S ong of lf red P ruf rock )( 以下简称《情歌》) 是艾略特早期最重要的作品, 在我国也产生了广泛的影响。本文拟就《情歌》在国内影响较大的三个汉译本进行比较研究。这三个译本分别是查良铮译本( 简称 A译) 、裘小龙译本( 简称 B译) 和汤永宽译本( 简称 C译)。①我们参照的原文版本是公认的权威版本《T·S· 艾略特诗歌和戏剧全集》(T p lete P oem s and P lay s of T. liot) 。②一《情歌》是一篇以“我”的口吻讲述的“戏剧独白”。“我”就要去“约会”情人, 希望向她表达爱, 但却疑虑重重, 深恐遭到拒绝, 因此,“我”畏缩不前, 一直在痛苦的矛盾中煎熬。诗人将主人公与哈姆莱特、米开朗琪罗等英雄人物相比, 进一步衬托出他的卑微与无能。在诗歌创作技巧上, 诗人也进行大胆创新, 不但发展了布朗宁的“戏剧独白”, 而且还运用了反讽、自由联想、突降、跨行、奇喻、叠句、首语重复、不规则的韵脚等多种手法“道出了他内心深处的迷惘、忧郁和本能的爱欲”( 黄宗英 45) 。从翻译的基本原则看, 语际间的翻译首先应该讲究“忠实”和“通顺”。这里的“忠实”是指译作在意义和艺术风格传达上要忠实于原作;“通顺”是指译作在表达上应该语句通顺, 合乎译入语习惯。这两者是文学翻译的最基本的要求。一切文学翻译都是从阅读理解开始的, 理解的正确是“忠实”的前提, 所有的翻译问题也大都可以归结为理解与表达的问题。翻译家方平先生曾指出:“今后我们在文学翻译本身的范畴内探讨翻译的艺术, 仍然要谈‘信’和‘忠实’,对于我们翻译工作者, 这可是一个带有神圣性的永恒的主题”( 转引自谢天振 5)。本文研究的《情歌》的几种汉译本都出自名家之手, 他们的译介之功不可抹杀, 但与原著对照“细读”, 我们发现每种译文都有一些“误读”, 有些则在表达上似乎需要进一步斟酌。例(1) 原诗第 4— 10行: Let us go, through certain half2deserted streets, The muttering ret reats Of rest less nights in one2night cheap hotels And saw dust restaurants with oyster2shells: Streets that follow like a tedious argument Of in sidious intent To lead you to anoverwhelming question 第4 行的“ half2deserted ”与第 6 行的“ rest less ”形成对照, 用便宜旅馆的嘈杂反衬“我”所走过的街道的冷清。对“ half2deserted st reet s”这个词组,A 译是“半冷清的街”,B 译