文档介绍:1 / 11
敬爱的杨绛先生于2002年写了下面这篇文章。杨先生曾被朱光潜先生誉为“中国最好的散文译者”。当然,她也许还是中国中英文第一人钱锺书的最成功的学生。
翻译的技巧————杨绛
一九八六年,增添一块板。
试举例说明。我采用冗长的复句为例,因为翻译这类句子,如果不断句,或断句后排列不当,造成的不信不达较为明显,便于说明问题。
这个例句,包含A、B 两分句。去掉了枝枝叶叶的形容词组和副词组,A句的主句是“我大着胆子跑出来”。B句带着一个有因果关系的分句:“可是我的命运注定,当时我的头脑特别清醒(主句);所以我不愿向冤家报复,而要在自己身上泄愤(分句)。”
我分别用三种表达方式:
(一)最接近原文的死译,标点都按照原文(但每个词组的内部不死译,否则,全句读来会不知所云)。
(二)断成几句,并颠倒了次序。
(三)因意义欠醒豁,再度排列断句的次序。
3 / 11
我把三种译文并列,便于比较。第(三)种译文未必完善,只是比第(二)种对原文更信,也更能表达原意。
A 句
(一) (二) (三)
我在看到全家人一片我瞧他们家一片混乱,就 我瞧他们家一片混乱,就大着胆子跑出
混乱时,我大胆跑出大着胆子跑了出来,不管 来,不管人家看见不看见。我打定主意,
来,不顾被人看见与人家看见不看见。我打定 如果给人看见,就大干一场,惩罚奸诈
否,我带着决心如果主意,如果给人看见,就 的堂费南铎,也不饶那昏迷未醒的水性
被人看见,我就大干大干一场,惩罚奸诈的 女人,让人人知道我满怀气愤是合乎公
一场,叫全世界都了堂费南铎、甚至那昏迷未 道正义的。
解我胸中理直义正的醒的水性女人,让人人都
愤怒,在对奸诈的堂知道我怀着理直义正的愤
费南铎的惩罚中,甚 怒。
至对那尚未苏醒的水
性女人。
B 句
(一) (二) (三)
可是我的命运,为了可是命运准是保留着 可是命运准保留着我
更大的坏运,假如可我去承当更倒霉的事 去承当更倒霉的事呢
能还有更坏的,准保呢----假如还会有更 ----假如还会有更倒
留着我,注定在那个倒霉的事。命里注定 霉的事。命里注定我
4 / 11
时候我往后昏迷的头我往后昏迷不清的头 往后昏迷不清的头脑,
闹特别清醒;所以,脑,那时候格外清醒。 那时候格外清醒。我
我不愿对我的两大冤我当时如果向自己的 不愿向我的两大冤家
家报复(这,因为他们两大冤家报仇,很容 发泄怨愤, 只想惩
绝没有想到我,是容易易做到,因为他们心 罚自己,把他们应得
办到的),我要用自己上绝没有想到我这个 的痛苦亲手施加在自
的手,把他们应受的人。可是我不想这么 己身上,甚至比对待
惩罚加在自己身上,办。我只想对自己泄 他们还要残酷。我当
甚至比对待他们的还愤,把他们该受的痛 时如果向他们俩报复,
厉害,如果那时候杀苦加在自己身上。我 很容易办到,因为他
了他们,因为突然一即使当场杀了他们, 们心上绝没有想到我
死痛苦马上就完了;也不如我对待自己的 这个人。可是我即使
可是延长的痛苦用折那么严酷。因为突然 当场杀了他们,突然
磨连续地杀,不能完的痛苦,一下子就完 一死的痛苦是一下子
结性命。 了,而长期的折磨,好就完的,而我糟蹋自
比经常受杀戮之痛而己,却是缓慢的长期
不能绝命。***,比马上送命更加痛苦。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
从以上三种译文里,可看出如下几点。
原文不断句,是瘫痪的句子,不对照原文就读不通。复句里的主句、分句和各个词组,正如单句里的单字一样,翻译时不能不重作安排,也不能照用原来的标点。
5 / 11
长句断成的短句,重作安排时如组合不当,原句的意思就不够醒