1 / 5
文档名称:

带动物名称的的谚语翻译.docx

格式:docx   大小:94KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

带动物名称的的谚语翻译.docx

上传人:junjun2875 2017/5/18 文件大小:94 KB

下载得到文件列表

带动物名称的的谚语翻译.docx

文档介绍

文档介绍:英语中的 Cat 译句: He is one of the literary fat cats. 错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来, “大肥猫”是什么形象?其实 fat cat 是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。英语中关于 cat 的****语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为 cat 常和巫婆在一起,迷信认为遇到 black cat 是不吉利的征兆。说一个人(as) sick as a cat 是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as) weak asa cat 的人“身体非常虚弱”; cat in the pan 则是“叛徒”。英语中常用 cat 指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为 old cat 。由 cat 加上后缀的 catty 指“爱搬弄是非的人”,而 cattish 的意思是“狡猾的”。表示反对或嘲笑的嘘声被称为 cat call 。英语文化中认为猫有九命( A cat has nine lives ),生命力特别强;谚语 A cat may look ata king 的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些****语很形象,如: like a cat on hot bricks 类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”; let the cat out of the ba g 是“露出马脚”。猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的 When the cat ’s away the mice will play. 很有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。动词短语 play cat and mouse with someone 是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语****语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处, live a cat and dog life 是“整天吵架不和”。大家都知道 It rains cats and dogs. 是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见, 一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的 catadupe ,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了 rain cats and dogs 。母牛的快乐? 译句: He was now as happy asa cow. 解释:按字面意思是“他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中国人看不懂。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为: 这时候他快活极了/ 甭提他有多高兴。不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由 lion 担任的,所以“虎口拔牙”往往译为 beard the lion (拔狮子的胡须), “狐假虎威”常译为 ass in the lion ’s skin (披着狮皮的驴)。特别要注意的是,有