1 / 1
文档名称:

[中翻译英]研英翻译演练(54).docx

格式:docx   大小:17KB   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

[中翻译英]研英翻译演练(54).docx

上传人:杏杏铺 2022/6/22 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

[中翻译英]研英翻译演练(54).docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:[中翻译英]研英翻译演练(54)
the second aspect is the application by all members of society,from the government official to the ord

[中翻译英]研英翻译演练(54)
the second aspect is the application by all members of society,from the government official to the ordinary citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in their work.
参考答案:
要点:句子框架:the second aspect is the application...of the special methods of thought and action。application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割了。application是一个表示行为的名词,by all...citizens修饰application。that scientists...work是special methods的定语从句。鉴于application在此处是一个特别动词化的名词,翻译时应当把它译成谓语动词,把后面的by短语译成主语。of the special...短语去掉of,译成宾语。
译文:其次方面是,社会的一切成员,从政府部门中任公职的官员到一般公民,都应运用科学家们在科研工作中所采纳的特地的思维方法和工作方法。