1 / 7
文档名称:

浅谈翻译的标准.doc

格式:doc   大小:49KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈翻译的标准.doc

上传人:apaihuai53 2017/5/21 文件大小:49 KB

下载得到文件列表

浅谈翻译的标准.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:1 浅谈翻译的标准摘要: 翻译的标准不但是我们评价一篇译文质量的尺寸, 也是我们从事翻译最终的目的。从事翻译必须了解不同国家文化间的差异, 还要注意诸多因素的影响, 把信放在第一位, 同时要通顺、易懂。关键词:翻译标准文化差异谈到翻译标准,人们都知道严复的翻译三字标准信、达、雅。下面我们就来讨论这三点。信,是指忠实,在翻译的时候,要准确的理解上下文的意思。说得更清楚一点, 就是一定要弄清楚原文表达的是什么。理解每一个句子中的文化内涵。比如, 在有一句 We all ran to his aid. 的翻译中, 一个很简单的动词 ran , 翻译为我们都赶去帮助他。, run 在这句话里是赶去的意思。有的译文就直接不理解上下文的意思,翻译为我们都跑向他的帮助。其实, 要理解这个动词很简单, 稍微往上文就可以看到, 是指上文的需要帮忙。还有一篇文章中的一个短语 get to ones feet ,有的学生翻译为到达某人的脚跟前,就完全是弃原文而不顾, 想当然了。这种译法出现了两个错误:一, 没有理解动词的真正涵义;二, 对这个短语非常陌生, 导致的结果 2 是翻译错误。它正确的翻译是站起来。所以, 信准确理解英语原文, 是翻译的必要条件。错误地理解原文, 译文肯定是错误的! 达, 是指通顺, 要通顺流畅地表达原文的意思。比如, Light travels faster than sound ,这一个句子,要理解并不难, 即光比声音传得快。但是, 好多学生, 由于对 travel ( 旅游、旅行) 这个词理解上的错误, 结果翻译为光旅行起来比声音快。要知道, travel 除了有上面两种汉语意思外,还有传播的意思。再举一例, He feels disappointed because he cant get a ticket to The Sound of Music. 这句话是说他感到失望因为他没能买到音乐之声的票., 但是, 如果翻译为他感到失望因为他没能得到音乐之声的票,就显得有点不符合原文了。所以, 达通顺汉语译文, 是翻译的结果。所谓汉语之言, 要达英语之意, 千万别要让译文显得古板、僵化, 甚至完全不符合汉语语言逻辑。再说说雅。严复三字标准,这个字后来成为许多翻译批评家争论的焦点, 然而, 我认为, 雅这个字, 在文章翻译的标准中尤其重要。就是说:文章翻译中,译文要优雅,要语言美, 甚至要有韵味。一般的译文中, 明显发现, 有的学生翻译出来的句子非常生硬。在文章翻译中,要做到雅,尤其不易。毕竟英语和汉语是两种完全不同的语言, 要找到象英语那么好的节奏和韵律, 都非常不易。但是, 是值得我们 3 在翻译过程追求的目标。如果译文既能够准确通顺, 又能够语言优美, 那就是绝妙的语句, 非常漂亮的译文了。翻译是一种创造性的语言艺术工作。翻译涉及两种语言及其文化背景等各方面的知识, 有时非常复杂。所以, 译者要想收到理想的翻译效果, 常常需要字斟句酌, 反复推敲, 仅仅懂得一些基本知识是不够的, 必须通览群书, 了解不同国家文化间的差异。在翻译教学的实践过程中,我们会遇到各种题材的内容, 我们知道文学作品之类的翻译, 在翻译质量上往往难以把握。下面结合翻译的标准, 着重谈几点在教学过程中经常遇到的问题。 1 文化差异的影响文化的差异对翻译的标准有很重要的影