1 / 55
文档名称:

2014文言文翻译.ppt

格式:ppt   大小:1,183KB   页数:55页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2014文言文翻译.ppt

上传人:孔乙己 2022/6/29 文件大小:1.16 MB

下载得到文件列表

2014文言文翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:2014文言文翻译
㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。
㈡度量单位、数量词、器物名称。
㈢古今意义相同的词。

文言翻译的方法一
翻译下列句子:
,廉颇为赵将伐齐,大破之,
借代:代指做官的人
借代:代指元军
借代:代指言语
,不能辞
译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
借代:代酒,可译为“酒力”
翻译下列句子:
译:季氏将要对颛臾发动战争。
译:(我)现在整治八十万水军,将与你在吴地会(决)战。
委婉:发动战争
。(《论语》)
,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译:有朝一日您死了,长安君凭什么在赵国站住脚呢?
委婉:指地位尊贵人物的死
3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
翻译下列句子:
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。

,壮士十年归 。
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。
译:精通五经六艺。
3 .通五经,贯六艺
互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。
文言文翻译的二招六式
留 删 换
调 补 贯
小结:
(一)不需翻译的强行翻译
(二)以今义当古义
(三)该译的词没有译出来
(四)单音节词语没有转化为双音节词
(五)不懂语境推断导致误译
(六)该删除的词语仍然保留
(七)省略成分没有译出
(八)该增添的内容没有增添
(九)不明词类活用导致误译
(十)译句不符合现代汉语语法规则
文言文翻译常见错误
(一)不需翻译的强行翻译
在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
例:原文:乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。(辽宁卷) 译文:于是就颁赐给王罴铁制的文券,说只要荆州城得以保全就授予他本州刺史一职。
注①铁券:古代皇帝颁赐功臣授以世代享受某种特权的凭证。
丹书铁券 拼音:dān shū tiě quàn 成语释义:丹书:用朱砂写字;铁券:用铁制的凭证。古代帝王赐给功臣世代享受优遇或免罪的凭证。文凭用丹书写铁板上,故名。 成语例子:先朝赐有~,安居乐业。(清·陈忱《水浒后传》第二十七回)
(二)以今义当古义
有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
例1
原文:郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。
译文:郡中不产稻谷,而海里出产珠宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食。
例2 原文:隐处穷泽,身自耕佣。 译文:隐居在贫穷的水边,亲自种田做工。
古:“穷”指“不得志”“偏僻”等义。今: “穷” 词义转移,指“生活困难”。
古:“谷”泛指一切粮食。今: “谷”词义缩小,特指稻谷。
例3:原文:意气益厉,乘胜逐北。(天津卷) 译文:精神更加振奋,趁着胜利向北方追击。
译句中把“北”译成“北方”不当,“北”在古代有“溃败(的军队)”之意,如《过秦论》中“追亡逐北,流血漂橹”中的“北”。例1句中的“北”亦属此义。
(三)该译的词没有译出来
例2:原文:人各有志,吾岂以利禄易之哉。(江苏卷) 
译文:各人有各人的志向,我哪能以利禄改变它呢?
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”。
例1:原文:每曲意事二人,勣不少降节。 (江苏卷) 译文:(蔡京)常常曲意事二人,徐勣并没有降低自己的品节来(接纳蔡京)。
译句没有把“曲意事”译出来,应当译成“违心地奉承”。
(四)单音节词语没有转化为双音节词
例:原文:丞后进之,续乃出前所悬者以杜其意。
译文:丞后来又送鱼给他,续就拿出先前悬挂着的东西(给他看)来杜绝他送鱼的想法。
府丞后来又送鱼给他,羊续就拿出先前悬挂着的东西(给他看)来杜绝他送鱼的想法。
(五)不懂语境推断导致误译
例1:裴矩遂能廷折,不肯面从。 译文:裴矩于是能够当廷辩驳,不肯当面顺从。
资料佐证
于是怀石,遂自投汨罗以死
最终、竟然
例2:原文:以安民济物为心期。
译文:把安抚救济老百姓接济财物作为心中的目标。
资料佐证: 人物、招致物议(众人的