1 / 6
文档名称:

科技英语的翻译技巧.doc

格式:doc   大小:16KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语的翻译技巧.doc

上传人:学习的一点 2022/6/29 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

科技英语的翻译技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:科技英语的翻译技巧
吴海燕 摘要: 本文分析和探讨了科技英语翻译的若干特点和翻译规律,如词类转换、名词化结构的使用、省略与补充等。掌握这些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
关键词: 科技英语 翻译 技巧

明了。
1)The only limitation the power of the brain is the limit of what we think is possible.
人脑机能的惟一限度是我们以为能办到哪些事情的限度。
2)He knew what he wanted and he wanted only this:to understand within his limits as human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.
他知道自己想要什么,而他想要的只是:他作为一个人,力所能及地去理解宇宙的性质以及关于宇宙运行。

三、省略与补充

翻译时两种语言表达方式的转换,不是逐字逐句的死译。因此,在译文的表达过程中,必然包括对原文中某些词省略不译,也可能增补原文中所没有的词。
1)Copper is extremely high-Ductility but cast-iron is not.
铜的韧性极高,而铸铁韧性极低。
2)Manganese is a hard,brittle greywhite metal.
锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。
3)Automatically lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各种自动机床的作用基本相同,但形式不同。
4)The use of silver as a conductor is very limited because of its cost.
由于成本高,用银作导体非常有限。

四、被动语句的广泛使用

被动语态的广泛采用是科技英语的又一显著特点。科技英语侧重于叙事推理,强调客观准确,尽量避免因使用第一、第二人称而造成主观判断的印象,这是被动语态使用的重要原因。在汉译时,译文应采用灵活多样的语态,不能过分拘泥于原文的被动结构,要根据汉语****惯,适当地加入某些字、词,以顺畅地表达意愿。
1)As long as the brain is given plenty of exercises it keeps its power.
只要人脑子得到充分利用,它就会保持其机能。
2)Praise is particularly appreciated by those doing routine jobs.
那些从事例行工作的人们特别懂得赞扬的意义。
3)Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温