文档介绍:试评苏东坡《水调歌头》的朱纯生译本
唐时芳 苏东坡的《水调歌头》是一首脍炙人口的诗词佳作。其中,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”引发了人们对人生无常的感慨,而“但愿人长久,千里共婵娟”则代表了人类的美好愿望。这两句最令人试评苏东坡《水调歌头》的朱纯生译本
唐时芳 苏东坡的《水调歌头》是一首脍炙人口的诗词佳作。其中,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”引发了人们对人生无常的感慨,而“但愿人长久,千里共婵娟”则代表了人类的美好愿望。这两句最令人感慨,也是这首诗最难翻译的部分。笔者在《名作精译――《中国翻译》汉译英选粹》中找到了朱纯生的译本。下文将会对该译本中某些有争议的句子进行评论。
(1)明月几时有,
把酒问青天。
(How often can we have
such a glorious moon?
Raising my goblet,I put
the question to Heaven.)
我们可以看到朱氏的译本将“明月几时有”译为疑问句――像这样美丽灿烂的月亮我们能够拥有几次?笔者认为“明月几时有”这一句强调:明月出现的机会是稀少的,而且也是用“几时”这种带有疑问含义的词来强调稀少,这与朱氏的“how often can we have”译文不论是意义上还是句式上都是对等的。但用“glorious moon”来指示明月并不恰当。在字典中,glorious的意思是“characterized by great beauty and splendor;magnificent”,而在本诗中“明月”指的是八月十五中秋的圆月。“glorious”用在这里,涵义不全。笔者认为要在glorious后面加上round。
(2)起舞弄清影,
何似在人间。
(Aloof there,one could dance
but with a lonely shadow;
So why not
stay on this Earth?)
译文中的“there”指的是上文的“天上宫阙”“琼楼玉宇”,但笔者认为“起舞弄清影”发生的场所应该是诗人喝酒的地方。因为上文说“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”,也就是说,“我”想去,但因“不胜寒”没去,那么“起舞弄清影”就应该还是发生在人间,而不是“天上宫阙”。另外,译文中,用one作为“起舞弄清影”的主语,笔者认为也是不准确的。诗人才应该是“起舞弄清影”的主语。因为“我”没去“琼楼玉宇”,所以才在这里“起舞弄清影”。朱氏用one,那也就可以指世间上的任何人,因此是不准确的。还有一点,就是对“何似在人间”一句的理解。朱氏认为应该是“为什么不留在这世上呢?”。笔者认为“何似在人间”一句的意思是“有一点不像是在人世间”。因为,上文提到“我”想去,却没去,于是在这里痛饮,怀念友人,对着自己月光下的影子“起舞”,此情此景,有一点不像是人间,反而像是在仙境。笔者查看了林语堂对这两句的翻译,更为简练准确一些:“Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.”
(3)人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。