文档介绍:2022年12月英语六级(cet6)翻译模拟试卷
我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新奇。大家可以记
2022年12月英语六级(cet6)翻译模拟试卷
我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新奇。大家可以记住这个用法哦。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.
hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给连接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的构造,假如自己能把意思表达很到位,而且句式很清楚,就可以尝试。
留意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。
有一天10个太阳同时消失在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.
“有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇怪之处。
“同时消失”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。
其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.
留意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却一样-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇怪,没有特定的标准。
为了嘉奖后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必需正值使用。
As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.
本句翻译很简洁,中英翻译比拟平衡。留意几个专出名词。
“王母娘娘” the Hea