1 / 8
文档名称:

乌鸦喝水.ppt

格式:ppt   大小:1,008KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

乌鸦喝水.ppt

上传人:wc69885 2017/6/8 文件大小:1008 KB

下载得到文件列表

乌鸦喝水.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:1 旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色引言淮安作为运河之都,在历史上曾享有“南船北马, 九省通衢”显赫的交通要冲地位。尤其是隋炀帝的三下江南和乾隆六下江南都为淮安历史名城地位的确立奠定了坚实的基础。据悉, 2014 年6月 22日, 联合国专家委员会经投票, 正式通过大运河的申遗申请, 批准大运河成为世界非物质文化遗产。那么, 作为运河之都的淮安人, 我们应当提前做好一系列的准备工作, 迎接国际友人的到来。下面, 笔者就旅游景点的翻译原则和翻译策略论述如下:一、陕西省《公共场所公示语英文译写规范: 旅游》翻译原则陕西省《公共场所公示语英文译写规范:旅游》(以下简称译写规范) 是在参照了北京、广东、上海等地的相关标准及国家相关标准制定出来的。毋庸置疑,该译写规范比起上述的的北京、广东及上海的翻译标准更为全面、详细, 对指导旅游景点翻译原则、翻译策略的选择都具有十分积极的指导意义。现就陕西省译写规范列举如下: 旅游景区(点)的英文译写在尊重目的地文化内涵的情况下宜采用意译法或音译+ 意译法。 旅游景区(点)名称具有意象意义的应意译。如凤凰亭 Phoenix Pavilion. 旅游景区(点)名称 2 强调其文化内涵和性质的,宜采用意译法。如:玉女峰 The Jade Lady Peak. 旅游景区(点) 名称的冠名、属性名或专名已失去其所指称的意象或性质, 冠名、属性名或专名用汉语拼音译出, 通名采用意译法。 旅游景区(点) 通名为较生僻名称或专名与该通名分开容易产生歧义的,专名与通名宜采用音译, 随后重复意译出通名, 表明景区(点) 的性质。如:白鹿塬 Bailuyuan Tableland. 旅游景区(点) 通名为常用名称的, 通名不需要重复音译, 宜采用意译法。如:兴教寺 XingjiaoTemple ,大明宫 Daming Palace. 旅游景区(点)为森林公园或地质公园,其名称的专名是地名或人名, 此地名或人名部分宜遵从地名人名翻译标准音译。如终南山地质公园 Zhongnanshan Geopark ,王顺山国家森林公园 Wangshunshan National Forest Park. 旅游景区(点) 名称的专名是地名或人名, 此地名或人名部分宜遵从地名人名翻译标准音译,同时重复意译出其中的通名, 表示此旅游景区(点)的性质。如:万花山旅游景区 Mount Wanhuashan Scenic Area ,红碱淖风景区 Hongjiannao Lake Scenic Area. 旅游景区(点)名称较短,应采用顺译法。如:乾陵 Qianling Mausoleum. 旅游景区(点) 名称较长, 应采用调整顺序法, 先译出旅游景区(点) 性质。如章怀太子墓 Tomb of Prince Zhanghuai. 1 在旅游景区(点) 范围内的旅游景区(点) 可以不译。如: 三原周家大 3 院 Zhou Family Mansion ,蓝田水陆庵 Shuilu ‘ an Temple. 旅游景区(点)名称的翻译应考虑受众的可接受性,遵循适当增加或删减的原则。如:法门寺文化景区 Famen Temple Buddhist Culture Sceni