1 / 7
文档名称:

Alice’s Adventures in Wonderland两译本比较分析.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

Alice’s Adventures in Wonderland两译本比较分析.doc

上传人:学习一点新的东西 2022/7/8 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

Alice’s Adventures in Wonderland两译本比较分析.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:Alice’s Adventures in Wonderland两译本比较分析
李莉粉 一、引言

英国作者刘易斯?卡罗尔的Alice’s Adventures in Wonderland一经问世即受到广泛好评。然“taught us”形成一对谐音双关,幽默风趣。从原著的幽默性考虑,应保留原文的这一修辞特点,使译文达到同样的幽默效果,博得读者由衷一笑。赵译采用替换策略,用“老王”和“老忘”这一汉语同音双关进行传译,将原作的精髓:幽默性,表达得淋漓尽致,译文读者读此处必开心一笑,符合功能对等中读者同等反应的要求。陈译按照原文进行直译,仅仅实现了形式上的对等,修辞效果荡然无存,且儿童读者会纳闷:为什么叫老师乌龟呢?因为在中国文化中,称人乌龟往往带有贬义,如我们常说“缩头乌龟,乌龟王八蛋”等此类侮辱性的语言,而在儿童的世界里,老师是受人尊重的,所以这样字面直译不仅失去了原文的幽默效果,还会造成读者的困惑。总体权衡,这里赵译的替换策略要比陈的直译来得好,更符合功能对等要求。
:指误用发音近似而意义不通的词语。
“Curiouser and curiouser!”cried Alice(she was so much surprised,that for the moment she quite forgot how to speak good English);...
[赵译文]:“越变越希汉了,越变越切怪了!(因为阿丽思自己诧异到那么个样子,连话都说不好了);……”
[陈译文]:“越来越古奇,越来越古奇啦!”阿丽思嚷道(她是那么吃惊,一时连正经的英国话都说不好了),……
(footnote:阿丽丝把curious的比较级more curious说成了curiouser,不合英语规范)
阿丽思由于掉进兔子洞,经历了一系列稀奇古怪的事情,如此的惊讶以致于变得有点语无伦次。原作者为了刻画阿丽思的惊讶,使其形象更加形象生动,在这里故意让她说错话,把curious的比较级more curious说成了curiouser。如果译文不考虑原作意图简单译为“越来越怪了”,故事情节将黯然失色。显然在此赵元任和陈复庵都注意到了这个问题,赵译本用“希汉”和“切怪”两个飞白的汉语词语传达原文故意用错的语法。陈译本生造“古奇”一词来代替“奇怪”,并且加了脚注来补充说明爱丽丝说错了话。两译文都达到了和原文同样的幽默效果,但陈译文的脚注在某种程度上可能会打断读者思路。因为需要解释的幽默不能称其为幽默,基于此考虑赵译本稍胜陈译本一筹。
(二)文化问题
语言和文化紧密相连,语言不能脱离文化而存在。因此,只有充分理解语言的文化内涵,才能复制出与源语信息最接近的自然等值体。
“Now tell me,Pat,what’s that in the Window?”
“Sure,it’s an arm,yer hounour!”
“An arm,your goose!Who ever saw one that size?Why,it fills the window!”
[赵译文]:“八升,现在你告诉我,窗户里那个是什么东西?”
“那一定是一条胳巴膀子,