文档介绍:关于成语谚语的英语口语对话
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不管谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
My daughter had a homestay inight again. (约翰又打架了。)
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
学问就是力气。
Knowledge is power.
Knowledge is power. (学问就是力气。)
That”s why he”s so successful. (所以他才胜利。)
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以胜利的。
条条大路通罗马。
All roads lead to Rome. *为到达同一目的,可以实行多种手段。
There are many roads to success. (有很多方法可以取得胜利。) *常用语。
入乡随俗。
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
熟能生巧。
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是胜利的秘诀。
历史总在重演。
History repeats itself.
Another war started. (又一场战斗开头了。)
History repeats itself. (历史总在重演。)
祸不单行,福无双至。
When it rains, it (always) pours.
功夫不负有心人。
Where there”s a will, there”s a way. *有顽强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克制。
行动比语言更洪亮。
Actions speak louder than words.
(钱财等)来得简单去得快。
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得简单,去得也简单。
血浓于水。
Blood is thicker than water.
有其父必有其子。
Like father, like son. *父子相像的意思。
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
恋爱和战斗都是不择手段的。
All”s fair in love and war. *在恋爱和战斗中任何策略都是正值的。
美貌不过一张皮。
Beauty is only skin deep. *“再美丽的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
Beauty is but skin deep.
东西总是人家的好。
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
不劳则不获。
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事假如不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
流水不腐,户枢不蠹。
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新奇”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有娴熟的事情,也存不下钱”。
患难见真情。
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫困”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
只会工作不会玩的人是没意思的人。
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。