1 / 2
文档名称:

中英双语古诗词:生查子元夕.docx

格式:docx   大小:7KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中英双语古诗词:生查子元夕.docx

上传人:wenjiaosuoa 2022/7/18 文件大小:7 KB

下载得到文件列表

中英双语古诗词:生查子元夕.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:The Lantern Festival
生查子•元夕
作者/欧阳修
翻译/许渊冲
Last Festival of Vernal Moon,
The blooming lanterns bright as noon.
The The Lantern Festival
生查子•元夕
作者/欧阳修
翻译/许渊冲
Last Festival of Vernal Moon,
The blooming lanterns bright as noon.
The moon above a willow tree
Shone on my lover close to me.
This Festival comes now again,
The moon and lanterns bright as then.
But where's my lover of last year?
My sleeves are wet with tear on tear.
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
译文
去年元宵节的时候,花市被灯光照的如同白昼。
与佳人相约在黄昏之后、月上柳梢头之时同叙衷肠。
今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。
再也看不到去年的故人,相思之泪沾湿了春衫的衣袖。
注释
元夜:元宵之夜。农历正月十五为元宵节。自唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。北宋时从十四 到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱 的好机会。
花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。
灯如昼:灯火像白天一样。
月上:一作"月到"。
见:看见。
泪湿:一作"泪满”。
春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己