1 / 4
文档名称:

编译局《共产党宣言》汉译本考的论文.doc

格式:doc   大小:52KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

编译局《共产党宣言》汉译本考的论文.doc

上传人:小博士 2017/7/2 文件大小:52 KB

下载得到文件列表

编译局《共产党宣言》汉译本考的论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:编译局《共产党宣言》汉译本考的论文
在《共产党宣言》的多种汉译本中,中共中央编译局译本是目前在中国大陆广为流行的通译本。关于编译局译本,应该澄清两个问题:其一,它最初是在1964年出版的,1958年译本不是编译局译本,而是唯真译校本;其二,它的母本并非俄文本,而是德文本;实际上,在《宣言》的汉译史上,根本不存在母本或主要母本是俄文本的任何译本。历史地看,现行人民出版社《宣言》单行本版权页上标示的“1997年8月第3版”存在模糊之处,有说明甚或更改的必要。
【关键词】《共产党宣言》;编译局汉译本;人民出版社;版次
【中图分类号】a811/g2562 【文献标志码】a 【文章编号】1674—0351(2012)04—0114—10

在《共产党宣言》(以下简称“《宣言》”)的多种汉译本中,中共中央编译局的译本是出现得比较晚的一个译本,也是目前在中国大陆广为流行的通译本(港台地区也有若干种汉译本,但如果仔细比较的话就可以发现,其中大多译本实际上是在编译局译本基础上产生的改译本,并不能称为严格意义上的独立译本①)。由于编译局译本产生得比较晚,按理说,如果要对它的版本进行一番考察和研究的话,是不应该出现多少异议的,或者说,我们今天甚至没有必要专门去写这方面的文章。但事实并非如此。
一、1958年译本不是编译局译本,而是唯真译校本
《宣言》的1958年译本是指收入由人民出版社1958年8月出版的《马克思恩格斯全集》(现称第1版,以下提到的“《全集》”,如不作特别说明,均指第1版《马克思恩格斯全集》)第4卷的《宣言》的汉译文。.在《全集》中,《宣言》作者后来所作的7篇序言是按照写作时间,编入不同卷次的,因此,《全集》第4卷中所收的,只是《宣言》正文的译文。笔者发现,近年来不少文章和论著,大多将该译本当作编译局译本。比如编译局的杨金海先生就有如下论断:“建国后,《共产党宣言》有六个新译本先后问世。其中,有五个是由中央编译局重新译校的:一是1958年译本,是在莫斯科译本基础上修订的,收入《马克思恩格斯全集》中文版第一版第4卷。”[1]中国人民大学的高放先生虽然对杨金海先生的某些论断提出了不同看法,但对这一点,也是肯定的。[2]高放先生在最近发表的一篇关于《宣言》的文章中说得更干脆:“人民出版社于1958、1964、1972、1995、2010年先后出版过中共中央编译局的五种中译本”。[3],②2011年6月,《光明日报》有篇为纪念中国共产党成立90周年而作的文章,该文在介绍新中国建立后《宣言》的版本时也说,1958年8月译本和1964年9月译本是
“中央编译局校译和校订的版本”。[4]
笔者认为,不能把1958年译本当作编译局的译本。理由如下:
第一,把1958年译本当作编译局译本的论者,只看到《全集》是编译局组织翻译的这一事实,而忽视了《全集》第4卷《译后记》中的有关说明。《全集》第4卷共收马克思和恩格斯在1846年5月至1848年3月期间写成的52篇著作,由中共中央编译局署名的《译后记》的主要内容,就是特别交代该卷中两篇著作(《哲学的贫困》和《宣言》)的译文的由来(或校订情况)的:
本书是根据“马克思恩格斯全集”俄文第二版并参照有关的原文翻译的。其中“共产党宣言”一文是在“马克思恩格斯文选”两卷集中译文的基础上校订的,由唯