1 / 6
文档名称:

翻译实践总结报告.docx

格式:docx   大小:22KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译实践总结报告.docx

上传人:ATONGMU 2022/7/25 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

翻译实践总结报告.docx

文档介绍

文档介绍:2022 年 7 月翻译实践总结
英语专业翻译实践是一门专业学问实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻 译理论及翻译常用方法、技巧的把握从而提高自己的翻译技能以适应将来实践的需要。 英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践把握实****总结
这次的翻译实****对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学****后我觉察自己的心静了很
多,所以,什么都是一步一步来的****惯和心态也是渐渐培育训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学****和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完善 始终加油努力就好。 不管最终的结果怎样 我都会坦然去面对。 最终对魏教师和张教师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,确定会对以后的道路会有所帮助。篇二:翻译实践报告
《世界历史百科全书〔world history encyclopedia〕》〔节选〕 翻译工程报告
摘要
本文是一篇翻译工程报告。翻译工程原文选自《世界历史百科全书〔world history encyclopedia〕》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史进展的巨著。该工程选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种〔包括黑奴〕、文化、传染病、甚至思想观念的突发性沟通。本翻译报告的内容主要分为四个局部, 第一局部为翻译工程介绍,包括工程的来源、意义以及报告构造等。其次局部为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三局部为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的预备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四局部总结了在翻译过程中所获得的阅历教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践阅历, 承受多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。
关键词: 翻译工程报告,《世界历史百科全书〔world history encyclopedia〕》,功能对等理论,翻译策略
a project report on translation of world history encyclopedia (excerpts)
abstract
key words:translation report; world history encyclopedia; functional equivalence theory; translation strategies
目 录
中文摘要 1 abstract1 一、翻译工程背景
工程来源 2
工程意义 2
工程构造 3 二、原文背景
关于作者 3
原文版本 3
主要内容 4
原文分析 5
三、质量把握翻译难点 6
预备工作 7
翻译理论与方法的选择与简述 7
理论方法的运用与重难点问题的解决7 四、总结
翻译阅历 8
翻译教训 9
待解决的问题 9 参考文献 10 附录 1 原文 11 附录 2 译文 12 致谢 12 一、翻译工程背景
工程来源
本翻译工程是安徽出版集团与安徽大学外语学院的合作工程,由安徽大学外语学院2022 级翻译硕士专业〔mti〕的学生在导师的指导下担当主要翻译工作,并作为其毕业论文的设计 来源。该翻译工程节