1 / 21
文档名称:

哲学慰藉读后感.docx

格式:docx   大小:33KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

哲学慰藉读后感.docx

上传人:448 2022/8/4 文件大小:33 KB

下载得到文件列表

哲学慰藉读后感.docx

文档介绍

文档介绍:哲学慰藉读后感
第1篇:哲学的慰藉读后感
学院:生命科学与技术学院班别:09食品营养与加工
学号:2022394142姓名:刘艳
《哲学的慰藉》读后感
《哲学的慰藉》这一书,如果老师没有要求我快乐是无形的,朋友带来的无形的快乐。



作者写道:为了避免在自己不喜欢的人手下受其喜怒无常的屈辱,伊壁鸠鲁辞去了
雅典商业界的工作(“我们必须从日常事务和政治的牢笼中解放出来”),开始了一种可称之为公社的生活,以简朴换取独立。自由对于每个人来说都是十分重要的,没有了自由何来的快乐,就拿我们现在大学生的生活来说吧!只要我们被强迫参见某些活动之后,我们心中有的只有埋怨,一定不会有快乐的。

作者写道:很少有比思想更好的医治焦虑的良药了。......了解其实质之后,我们即使不能消除那问题本身,也可以退而求其次,消除它的一些特点:迷茫、错位、惊愕。这个真的说进了我的心里话,大一的时候,有条理的思想还没有形成,对自己的专业也不了解,整个人就处于一片迷茫之中,这时的我们有朋友、有自由,可是我们还是不快乐,逐渐的将自己的时间规划好了,笑容也多了!
而对于财富,伊壁鸠鲁认为只要达到最基本的保证就可以了,更多的只是锦上添花。真的,在现实生活中多得是闷闷不乐的富翁,只要你保证了以上三点,快乐离你并不远!


虽然还有很多感受,但我还是不一一列出来了,我在这衷心地希望每个大学生都能阅读一下这本书——《哲学的慰藉》,因为这本书真的能让我们获益良多!
第2篇:《哲学的慰藉》读后感
算起来,我们这一辈的读者读哲学的时间并不短,但却始终害怕读哲学。因为,哲学书籍常常摆出高不可攀的架势,让普通读者望而生畏。弄哲学的人有时也故弄玄虚,把本来可以理解的东西弄得“一些不懂了”。西方哲学于文字又隔了一层,我们只好仰仗三家村夫子们的翻译,结果追求到的是影子的影子,离真理更加远了。我自己阅读哲学的经历大抵如此,也许只能怪自己愚钝而没有悟性。有一天,在自己的破书堆里找到威尔•杜兰(WILLDURANT)写的《哲学的故事》,发现原来哲学也并不难读如许。杜兰说读哲学也有快乐,连形而上学都有诱人之处。每个学哲学的人都曾有这样的阅读体验,只是迫于生计,人们在刨食的过程里忘却了这样的体验。诗人勃郎宁说寻找生命的意义是日常必需一如饮食。思索生命意义的过程就是哲学的过程。《哲学的故事》和房龙的《人类的故事》一样改变了我的阅读****惯。我努力寻找一个学科的边缘而怀有写作热情的人物的著作来享受阅读带来的乐趣。比如,英国的阿兰•德波顿(ALAINDEBOTTON);他的《哲学的慰藉》就给了我这样的阅读乐趣。译者资中筠先生推荐我读这本小册子时,我内心有着一向的对于书的傲慢,并不以为会一字一行一页地读的。及至书到手,不知不觉竟然全读了。资先生的散体文功夫当然给这本书的中文本增色不少。不过,原文据说也得英语古典散文的三昧的。“我一向认为,一种臻于上乘的文字首先是本土的,不是洋腔洋调的„„”我把这句话视为资先生的翻译主张。也因为这个我拿到了英文本也不愿意去看。我不想破坏已读中文本给我带来的文字享受。两种文字给人的感受是不一样的。好的翻译在文字上应当说是一种创作。莎士比亚之所以在中国脍炙人口,是因为翻译家们把莎士比亚的文字用地道优美的中文转达给中文读者了。我读《哲学的慰藉》一开始就读的是中文本,语感定势有了之后,并没有想到要读原文。这就是有语言魅力的翻译所具有的效果。假如,让我来做文字翻译的裁判,我宁愿给风格记分,而不在科学界定上纠缠不清。因为,任何文学翻译都是不能用科学的手段来裁判的。两个人同为高手来翻译同一部著作,结果一定是两个文本,因为两人的语言感觉和文化理解是各自的。翻译批评如果不考虑这样的因素就谈不上专业。钱钟书说理论是不实践的人制定的,翻译的理论家尤其缺乏实践。鉴于此,我通常不从事翻译评论。这当然也有心虚的原因,一提翻译批评,就感觉人家要批评我自己的翻译嗄。


《哲学的慰藉》书分六章,分别“慰藉”与世不合、缺少钱财、受挫折、有缺陷、伤心和困难的众生。哲学的终极作用大概就在于此吧。
真正的哲学家“宁愿失欢于众,或罪于邦,而决