文档介绍:摘要翻译标准是翻译理论的一个基本问题,同时也是翻译理论建设中一个绕不开的难题。理论家和翻译家从未停止过对它的探讨,这个问的学者主张建立一个量化、客观、具体的翻译标准,并期望这种标准不仅具有通用性,而且在适用中的结果能达到较高的精确程度。另外一些学者则认为翻译标准应是定性、主观、动态的。因此,翻译标准的真正面目需要理论上的进一步探讨。本文以翻译标准的历史发展为翻译标准的本质特征进行了初步探讨。发展做了一次梳理;然后指出了中西翻译标准各自独有的特征,以及它们的共同点;最后指出中西思维方式应当是其背后的成因。第二章:中西翻译标准背后的思维方式。中西翻译标准因其各自成因。本章从思维入手,对中西思维方式作了探悉,并揭示了它们与题到现在也没有一个能被译界公认的解决方案。翻译标准变成了名副其实的歌德巴赫猜想。从历史的角度看,中西翻译标准的表现形式丰富多样。目前,有背景,从思维的角度对中西翻译标准差异背后的成因作了分析,并对本文共分四个章节。第一章:翻译标准发展的历史回顾。本章首先对中西翻译标准的独有的特征而形成反差,而各自背后的思维方式则是这种差异的主要
因素的影响,它们是学科定位,理论的价值取向和理论的研究对象。关键词:翻译标准,思维方式,本质特征,可行性翻译标准之间的关联。第三章:翻译标准的本质特征。本章从四个角度:主观与客观、定性与定量、抽象与具体、绝对与相对,详细地论证了翻译标准的本质特征,初步刻画出翻译标准在理论上应呈现出的面貌。即:翻译标准应当是定性、动态的,而且带有一定的主观色彩。纯客观的翻译标准是不可能有的。因此,建立量化的翻译标准缺乏充分和必要条件。第四章:翻译标准建立的可行性。翻译标准的构建受到三个主要这些因素都能从根本上决定建立何种翻译标准。同时,本章也谈到了二律背反条件下翻译标准构建的可行性。
甌,琣,琣瑃’——.瓵瑂,,,,.瓸,,
.,’,琣...,琣,.,瑃瑆
.簍,,,
导师签名蚴日期:避年立月丝日作者签名:刻些皇孰止争学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:
..‘‘痑琧甌..,甆,.琲痸甃“痵瓵,琣,甀,瓵.
印琈.,,—琭癋珽琣瓾瓹—..,.’疭.,.
..,.,琣瑃,,,
.、№..瓾甋,,瓵.