文档介绍:同声传译诞生至今只有短短的60多年,传入中国的时间更晚。从业者的薪酬比金领收入还高,国际会议或国际交往等重大场合都离不开他们,市场对他们的需求量宏大,所以尽管越来越多的人参加了他们的行业,但仍然远远满足不了市场的需求。
12月8日,在中国京、,很多人看到这个行业的潜力及高收入而跃跃欲试,想着参加几个月的翻译培训就去从事这个行业,其实远不是这么简单。进入同声翻译行列的门槛比较高,对从业者的综合要求很高,包括听力、知识面、思维反响才能、心理素质等等。(精品文档请下载)
知识面尤其重要,,前不久,国家发改委召开了一个清洁开展机制的会议,涉及发电、钢铁制造、造纸等大量的专业行业,里面需要翻译的内容有水泥熟料、炼钢厂高炉、电解铝、甲烷、秸秆等等专业词汇,而会务组事先又没有提供任何材料,都需要翻译者调动平时的积累。因此,要求从业者平时在大脑里有大量的储藏,,口译和笔译还是有很大的差异的。朱维钧建议,英语专业的学生一定要经过翻译专业的训练,才可以做好翻译工作,否那么,就有可能出现将”导弹”翻译成”炸弹"、将"化石”翻译成"岩石"的笑话。(精品文档请下载)
朱维钧讲道,他也遇到过翻译不出来的为难场合,比方有一次在同仁堂,他在翻译的时候遇到了"牛黄”、"狗宝”、”乌鸡白凤丸”等词,虽然以前也见过,但是由于没有留心,所以只好婉转地解释了半天,非常为难。"现实很残酷,要想做好口译,就得把很多东西,包括各个单位、专有名词的官方说法等等,都要装进脑子里去.”
(精品文档请下载)
此外,有人觉得只要口语不错,和外国人交流起来没有任何障碍,就可以做口译工作,朱维钧认为这是一个误区."同声传译很重要的概念是注意力分配,口译员要训练将自己的注意力分成三份,一是倾听,二是把听到的内容组织成自己的母语,三就是说出来.(精品文档请下载)
"翻译员一定要有极高的责任心,尽量保证每一句翻译的准确"。朱维钧说,如今的国际会议,动辄就有上百万的本钱,有不少和会专家是坐了二三十个小时的飞机,从地球的另一端赶来中国做20来分钟的发言的,这些隐性的时间本钱就更加难以用金钱衡量。尽管专家们的发言不会太久,但他们的理论对中国和余和会者很重要,因此,需要翻译员具备极高的职业素养及翻译水准,不负责任或是程度不高的翻译,都会给会议乃至国家造成难以估量的损失.(精品文档请下载)
朱维钧说,翻译还需要在工作时注意一个重要的问题,那就是东西方文化的宏大差异。
朱维钧说,做同声翻译感觉真的是如履薄冰,这次成功,不代表下次成功;这一次获得满堂喝彩,,漏翻了国家指导人的重要发言内容。"事后恨不得一头钻到地缝里去!这一行就是这样,只要一次出了错,永远都没有方法弥补,从业者也永远不可能成为纯熟技工。”
(精品文档请下载)
这个行业随时都有新挑战,这种挑战让从业者着迷。同时,它就像一所流动的大学,翻译员可以在工作的同时,接触到各种各样的领域,并聆听到专家们独到的见解。"有一位前辈就曾这样说过,很少有职业像翻译一样,让你学到了新知识,还要付给你报酬。”朱维钧笑着说,这也是吸引他继续从事翻译的动力之一。(精品文档请下载)
海南得天独厚的气候、地理环境吸引了大量的高级别会