文档介绍:本文格式为Word版,下载可任意编辑
— 2 —
俄语翻译实习报告
大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践阅历,急速将翻译理论学识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的才能。
本文格式为Word版,下载可任意编辑
— 2 —
俄语翻译实习报告
大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践阅历,急速将翻译理论学识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的才能。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;
二是百度探寻工具;
三是google探寻工具;
四是яндех探寻工具——专业的俄文探寻工具。翻译的概括步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,探索最符合原文的解释。当然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех那么是很有必要的。按照我自己的阅历来说,我采取同时在google和яндех探寻的做法,并对同种探寻工具探寻结果举行对比。它们有着各自的优缺点。google的优点是开启俄文页面的同时可以同时开启另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更切实,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于高深,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为结果就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度探寻翻译过的专业词汇,查看是否有一致或相近的专业用语,之后才确定出最切实的译法。
本文格式为Word版,下载可任意编辑
— 2 —
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先举行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但专心看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是犀利的,检查出不少错误。譬如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假设是一个没看过原文的人断定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,实时把察觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业才能一向都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的观法参照原文,采用了其中可取的建议。结果我就需要找本专业老师的对我举行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,譬如理应怎样正确分析句子的布局,何种处境下采用拆分语义翻译,何时理应直译。老师讲得很细致很细心,貌似想把自身积累下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行切实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工不轻易,要想做一个优秀的翻译工那么是更难了,务必同时具有高水平的语言才能和某一领域的专业学识。
本文格式为Word版,下载可任意编辑
— 4 —
经过几天的翻译工作,心里感