1 / 49
文档名称:

科技英语翻译第4章.ppt

格式:ppt   大小:115KB   页数:49页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语翻译第4章.ppt

上传人:联系 2017/7/23 文件大小:115 KB

下载得到文件列表

科技英语翻译第4章.ppt

文档介绍

文档介绍:Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译
代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。为了清楚地表达代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中采用适当的翻译方法给予正确的表达,避免引起歧义。英语的代词久类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词、不定代词、连接代词。其中,相互代词,反身代词和疑问代词的翻译比较容易、直观,以直译为主,本书不做专门讨论;连接代词和关系代词将在本书的第七章重点讨论。本书将重点讨论人称代词、物主代词、指示代词和不定代词。
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译
第1节代词的一般译法
一、直译
所谓直译,就是直接翻译出代词本身的意思,此法常用语翻译人称代词。
They are regarded as electrons moving backward in time.
他们被认为是逆着时间运动的负电子。
This is what the information munity should be striving to achieve.
这是信息系界应追求实现的东西。
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译
第1节代词的一般译法
二、还原
所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来,如:
If the bearing were not lubricated ,they would rapidly overheat.
假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。
The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine .
柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还原为名词“构造”)
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译
第1节代词的一般译法
三、互换
所谓互换,就是将英语原句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的译法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达****惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。如:
Once it bined, nitrogen is not chemically inert any longer.
氮气一经化合,在化学上它就变得活泼。
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译
第1节代词的一般译法
四、增译
增译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人们”、“有人”、“他见一些,但是在翻译主动句时,为了行文的流畅,也可以增译代词。如:们”“我们”等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达****惯。代词的增译在英语被动句中常
It might be thought that carbon dioxide would accumulate in the atmosphere, but this is not the case.
人们可能会认为二氧化碳在大气中会越级越多,但事实并非如此。
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译
第1节代词的一般译法
五、转译
转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达****惯。如:
What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power.
电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词what转译为名词)
All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object.
温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不定代词all转译成副词)
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译
第1节代词的一般译法
六、省译
省译代词的原则就是既要使译文符合汉语的表达****惯,又不能影响译文的准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。能够省译的代词有:人称代词、指示代词、,反身代词、物主代词和不定代词等。如:
In it