1 / 17
文档名称:

1-2科技英语的翻译标准.ppt

格式:ppt   大小:983KB   页数:17页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

1-2科技英语的翻译标准.ppt

上传人:allap 2017/7/24 文件大小:983 KB

下载得到文件列表

1-2科技英语的翻译标准.ppt

文档介绍

文档介绍:第二章科技英语的翻译标准
Feb 25th, 2011
1
.
(隋)释彦琮(唐) 玄奘(清)严复
诚心爱法,志愿益人,不惮久时;……
既须求真,又须喻俗
译事三难:信、达、雅
2
译者品德标准
诚心爱法,志愿益人,不惮久时。(奉献)
(应具备诚心、善心、恒心。自己对工作本身,诚心地爱好,而又立志要帮助不懂原文的人,以献身译经事业的精神,来从事翻译,所以不怕年长月久的工作。)
将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。(修身)
(遵守一切戒规,并有良好的品德修养)
襟抱平恕,器量虚融,不好专执。(谦虚)
(要有忠恕之心,虚怀若谷,才能集思广益,不至固执己见。)
耽于道术,澹于名利,不欲高炫。(专注)
(崇信科学,淡泊名利,一意弘扬学术,决不高傲炫耀。)
3
译者学术标准
筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞(专业)
(经、律、论合称三藏,大小乘为两乘,包含深玄义理,以慈悲博爱。译者应先通晓经典律规,译出经经文,才能意义允当,通畅明达)
旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(母语)
(坟史指三坟、五典、三史等书。要博览中国的史籍,对于用典遣词,才能适切地运用,不至拙于应付)
要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(外语)
(精通梵文(English),明悉译事,才不至有失经义)
薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文(修辞)
(苍雅:古辞典三苍尔雅,篆隶:秦汉时代的文字,翻译者须有良好的国学根基,对古辞书与文字学均有相当研究,所译才能文从字顺)
4
既须求真,又须喻俗——玄奘
信、达、雅——严复
“信”,指的是译文忠实于原文;
“达”,则指译文通顺,不诘屈聱牙。
“雅”,则指修辞。
凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保留着原作的丰姿……——鲁迅
与其伤雅,毋宁失真
尔雅
5
对于科技英语翻译而言,因为原作的语言原本质朴,只要保持其朴素的文风即可,所以翻译时主要应做到二字,即译文应忠实、通顺,使读者易于理解。
此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证原作信息的完整传达,不得擅自歪曲、增改、删节或遗漏原作的信息。
“信”、“达”
6
科技英语的翻译方法
准备工作
知识准备——根据欲翻译文献所涉及的专业,事先读一些有关专著
工具准备——(英)普通英汉词典、收录科学技术词汇的英汉词典、专业词汇的英汉词典;(汉)汉语科技词典或科技手册
7
翻译方法或技巧
1词类转换法(名词、动词、形容词、副词)
2词序调整法(成分调整、单词调整)
3增译法(虽无其词、却有其意)
4减译法(剔除累赘)
5分译法(从句、短语化为句子)
8
1 词类转换法
由于英汉两种语言表达方式的不同,很难用一一对应的办法解决问题。原文中的有些词需要转换词类,才能使译文通顺、自然。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。(n.→v.)
Neutrons act differently from protons.
中子的特性不同于质子。(v.→n.)
9
(词类转换法)
With slight modifications each type can be used for all three systems.
每种型号只要稍加改动就能用于这三种系统。(adj.→adv.)
We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself.
我们都熟悉这样一个事实:自然界中没有一个物体会自发开始或停止运动。(adj.→v.)
10