文档介绍:1
女人的婚纱和她的爱情
第一篇:女人的婚纱和她的爱情
女人的婚纱和她的爱情
对于女人的说法有很多种。有把女人比作是水,如水般千变万化,时而平静祥和,时而汹涌澎湃;也有把女人比作是一本书,内容总是那么的耐人寻味,需要用欢。
晓拂
Footnote:
In
the
1850
_Poems_
there
are
*43*
(
fourty
three
)
7
sonnets.
The
sonnet
previously
called
``Future
and
Past'',
which
appeared
divorced
from
_Sonnets
from
the
Portuguese_
8
in
the
1850
collection,
was
added
to
them
as
No.
XLII
(
42
)
in
1856,
9
bringing
the
number
up
to
*44*
(
fourty
four
).
Source:
EBB
Selected
Poems,
The
John
10
Hopkins
University
Press,
1988.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I
thought
once
how
Theocritus
had
sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of
11
the
sweet
years,
the
dear
and
wished-for
years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who
each
one
in
a
gracious
hand
12
appears
分送给世人--年老或是年少。
To
bear
a
gift
for
mortals,
old
or
young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And,
as
I
mused
13
it
in
his
antique
tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I
saw,
in
gradual
vision
through
my
tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The
14
sweet,
sad
years,
the
melancholy
years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those
of
my
own
life,
who
by
turns
had
15
flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A
shadow
across
me.
Straightway
I
was
'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So
weeping,
how
a
mystic
16
Shape
did
move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind
me,
and
drew
me
backward
by
the
hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And
a
17
voice
said
in
mastery,
while
I
strove,
--
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess
now
who
holds
thee?'
--
`Death.'
18
I
said.
But,
there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The
silver
answer
rang,
--
`Not
Death,
but
love.'
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
19
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
But
only
three
in
all
God's
universe
三个人听见了你那句话:除了
Have
heard
this
word
thou
hast
said,
20