1 / 8
文档名称:

商务英语翻译练习有关商务英语翻译论文.docx

格式:docx   大小:44KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译练习有关商务英语翻译论文.docx

上传人:779277932 2022/8/25 文件大小:44 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译练习有关商务英语翻译论文.docx

文档介绍

文档介绍:商务英语翻译练****有关商务英语翻译论文
近年来,随着经济全球化和中国改革开放的迅速发展,商务英语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。下文是小编为大家整理的有关商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!
有关商务英语翻译论文篇1
浅谈无其形有词义的词。英语介词一词多义现象比较突出,使用又非常灵活,翻译有时需要添加一些词,才能使译文意思明确、表达通畅,特别是在商务英语文本中,更要把介词隐含的意思充分表达出来,以免出现歧义,引起不必要的纠纷。试比较:
.
.
上面两个句子似乎都可以译为“甲方须于7月30日前将该货交给乙方”,因为before和by都可以以终止时间为对象,即都可以表示“在某月某日之前”的含义。但是这两个介词所隐含的时间概念是不一样的,使用by时,包括所写日期;用before时,则指所写日期前一天,因此,例13应译为“甲方须于7月30日前(含30日)将该货交给乙方”,再加上括号里的说明,意思非常明确。
其实,很多作定语用的介词短语在英译汉时都要根据词义添加补足词,多数是添加逻辑意义上的动词。如:
’saccount,butmustbeclaimedatthetimeofpresentationofdocuments.
译文:在英国境外发生的所有银行费用,应由开证人负担,但必须在提交单据时索取。(outside“在……外”后面添加了“发生”一词)

译文:由水路或陆路运来的包裹(添加了“运来”)
17.“WantAds”inthenewspaper
译文:在报纸上登的招聘广告(添加了“登”)

译文:根据信用记账提供的贷款(添加了“提供”)
四、转换译法
英语介词的转换译法是指根据原文意思把介词译成汉语中的其它词类。英语和汉语在语言现象和思维方式上存在着很大的差异,翻译时把英语介词一对一地译成汉语介词是不可能的,但可以通过转换的方式来弥补。当然,这种转换并不是盲目的,必须以保证译文准确且规范为前提。
英语中有很多介词都具有动词性,如against(反对),through(通过),off(离开)等等,因此,在商务英语中介词汉译时转换成动词的现象很普遍。例如:
,soourmanagertookthemaroundit.
译文:许多顾客是第一次来我们公司,因此经理带他们参观了一下。(around转译为动词“参观”)
.
译文:贵方未在交货期前30天开立信用证,这是违反合同规定的。(against转译为动词“违反”)