文档介绍:《呼啸山庄》三个译本比较赏析
说明
《呼啸山庄》是一本经典小说,中文译本近四十个,其中比较著名的译本有梁实秋先生的《咆哮山庄》和杨苡先生的《呼啸山庄》,不过梁实秋先生的译本所著时间较早,现存版本多为繁体字版本,且语言形式为近代白话文,本《呼啸山庄》三个译本比较赏析
说明
《呼啸山庄》是一本经典小说,中文译本近四十个,其中比较著名的译本有梁实秋先生的《咆哮山庄》和杨苡先生的《呼啸山庄》,不过梁实秋先生的译本所著时间较早,现存版本多为繁体字版本,且语言形式为近代白话文,本人语言能力有限,对梁先生之作妄加评论有失偏颇,故选取杨苡先生的译本做着重点评,另选取上海文艺出版社出版的宋兆霖先生的译本和中国对外翻译出版社方平先生的译本,进行三者之间的互相比较。宋兆霖先生的译本和方平先生的译本受到读者的广泛喜爱,各有其特色,希望通过本文的译本比较,使读者对《呼啸山庄》有更进一步认识。
附表:
1980年,《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社、译林出版社
1986年,《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社
1994年,《呼啸山庄》,梁实秋译,海南出版社
1995年,《呼啸山庄》,徐希法、刘万润译,九州图书出版社
1996年,《呼啸山庄》,孙致礼译,北岳文艺出版社、花城出版社(1998)
1996年,《呼啸山庄》,杨光慈译,陕西人民出版社
1997年,《呼啸山庄》,朱孟佳译,语文出版社
1997年,《呼啸山庄》,徐晓雯译,漓江出版社
1999年,《呼啸山庄》,田心译,上海译文出版社
1999年,《呼啸山庄》,张玲、张扬译,人民文学版社
1999年,《呼啸山庄》,吴卫译,中国社会出版社
2000年,《呼啸山庄》,石良编译,朝花少年儿童出版社
2000年,《呼啸山庄》,陆杨译,长江文艺出版社
2001年,《呼啸山庄》,李学斌译,少年儿童出版社
2001年,《呼啸山庄》,宋兆霖译,浙江文艺出版社
2002年,《呼啸山庄》,孔向东译,文化艺术出版社
2003年,《呼啸山庄》,左鹏译,安徽人民出版社
2004年,《呼啸山庄》,夏****英译,天津古籍出版社
2004年,《呼啸山庄》,杨善录、王莉、俞莲年译,安徽文艺出版社
2005年,《呼啸山庄》,刘榜离译,北京十月文艺出版社
2007年,《呼啸山庄》,肖遥译,河南文艺出版社
2007年,《呼啸山庄》,杨贵梅译,广州出版社
2007年,《呼啸山庄》,成维安译,哈尔滨出版社
2008年,《呼啸山庄》,王方译,农村读物出版社
2009年,《呼啸山庄:扭曲人性与爱的救赎》,俞思哲译,华艺出版社
2009年,《呼啸山庄》,辛慧译,万卷出版
2010年,《呼啸山庄》,曹剑译,安徽教育出版社
2010年,《呼啸山庄》,沈东子译,中央编译出版社
2010年,《呼啸山庄》,侯皓元译,陕西人民出版社
2010年,《呼啸山庄》,曹博译,哈尔滨出版社
2011年,《呼啸山庄》,刘颖译,接力出版社
艾米莉•勃朗特,19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。艾米莉生活的三十年间正是英国社会动荡的时代。资本主义正在发展