1 / 45
文档名称:

CET4新题型汉译英段落翻译技巧.ppt

格式:ppt   大小:680KB   页数:45页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

CET4新题型汉译英段落翻译技巧.ppt

上传人:s1188831 2017/8/8 文件大小:680 KB

下载得到文件列表

CET4新题型汉译英段落翻译技巧.ppt

文档介绍

文档介绍:新四级汉译英段落翻译解题技巧
题型简介
基本要求
翻译技巧
题型简介
自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
30分钟
15分/100分
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。
翻译技巧
(一) 词的翻译
(二) 句的翻译
(三) 段落翻译
(一) 词的翻译
1. 词义选择
2. 词类转换
3. 词的增补
4. 词的省略
5. 词的替代

(1)语境词
汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。
原文:手机刷新了人与人的关系。
译文:Cell phone have altered the relationship among people.
分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。
(2) 表意模糊的词
原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.
分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。
(3) 比喻词汇
汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。
原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。
译文:The teacher has promised to give these students special tuition.
分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。

(1)动词名词
英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词
表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束
缚,使用相对灵活、方便。
原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
译文:You"ll be full of praise while eating the
first two main courses.
分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义
advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。
以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也
显得较为地道。
(2)动词介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频
繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。
汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
原文:人们常用剪纸美化环境。
译文:People often beautify their homes with paper cuttings.
(3)动词形容词
汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是
与动词同源的词(如dreamful,doubtful等),这样的译文有时会更地道、标准。
原文:在明朝和清朝时期特别流行。
译文:It was popular particularly during the Ming and Qing Dynasties.