文档介绍:该【中国菜名翻译课件 】是由【luyinyzha】上传分享,文档一共【19】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【中国菜名翻译课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。中国菜名翻译
中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
菜名翻译方法
一、以主料开头的翻译方法
二、以烹制方法开头的翻译方法
三、以形状或口感开头的翻译方法
四、以人名或地名开头的翻译方法
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
中国菜常用烹调词语
recipe 配方cookbook 菜谱ingredients 配料cook 烹调raw(adj.) 生的cooked(adj.) 熟的fried(adj.) 油煎的fresh(adj.) 新鲜的
cook 烹调bake 烘烤fry 油煎boil 煮沸broil 烤roast 烘烤simmer 炖,煨saute 煎炒
heat 加热cool 冷却freeze-froze 冻结melt 融化burn-burned/burnt 烧焦boil 煮沸
add 掺加include 包括remove 除去replace 代替mix 混合combine 结合stir 搅拌
spread 涂开sprinkle 撒slice切片 dice 切成块chop 剁,切细stuff 充填
以主料开头的翻译方法
主料(名称/形状)+with+配料
如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
以烹制方法开头的翻译原则
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花SautéedPig'sKidney
、主料和配料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料
如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweetPotatoes
干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans
、主料和汤汁
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce
雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup
以形状或口感开头的翻译方法
形状/口感+主料
如:脆皮鸡——CrispyChicken
、做法及主配料
做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
更多例子
芝麻酥鸡 crispchickenwithsesame
陈皮兔丁 dicedrabbitwithorangepeel
时蔬鸡片 slicedchickenwithseasonal vegetables
香酥排骨 crispfriedspareribs
水煮嫩鱼 tenderstewedfish
香煎鸡块 fragrantfriedchicken
茄汁鱼片 slicedfishwithtomatosauce
椒麻鸡块 cutletschickenwithhotpepper
黄酒脆皮虾仁 crispshrimpswithricewinesauce
以人名或地名开头的翻译方法
(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)
东坡煨肘DongPostewedporkjoint
(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
北京烤鸭RoastBeijingDuck
四川水饺Sichuanboileddumpling
使用汉语拼音的原则
,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子——Jiaozi
,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐——Tofu
宫保鸡丁——KungPaoChicken
杂碎——ChopSuey
馄饨——Wonton
烧麦——Shaomai