1 / 89
文档名称:

中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响--以韦利英译中国典籍为例.pdf

格式:pdf   页数:89
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响--以韦利英译中国典籍为例.pdf

上传人:779277932 2012/2/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响--以韦利英译中国典籍为例.pdf

文档介绍

文档介绍:谨以此论文献给我敬爱的导师和我亲爱的同学们
疭\
疭一以韦利英译中国典籍为例中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响答辩委员会成员签字:学位论文完成日期:指导教师签字:
学位论文作者签名:学位论文作者签名:匀签字同期:辏戮繻签字日期:”年钥:签字日期:如导师签字:乡沁独创声学位论文版权使用授权书明≤洼芤挪榛空狄9姨拗濒鸬奎楚受窒蚱渌逃沟难换蛑な槭陏月啦日本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅。⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊馀贪电子杂志社”用于出版和编入《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ
一以韦利英译中国典籍为例中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响摘要在中国典籍翻译史上,外籍译家众多,虽然他们的翻译目的不同,但在客观上,他们的翻译为中国文学和中国文化典籍在西方的传播做出了不可替代的贡献。韦利就是其中杰出的一员。作为一群特殊的翻译家,他们的翻泽作品值得关注,他们特殊的文化身份也值得研究。二十世纪九十年代翻译学研究的“文化转向”使翻译研究突破了单纯的原文译文比较的局限,将影响翻译过程和成品的文化环境纳入研究视野。这不仅开拓了翻译研究的新视野,也将翻译主体研究提上了译学研究的重要同程,其中译者的文化身份及其主体性问题自然成为重要课题。笔者认为对于文化身份的研究,可分为两类,一类足研究翻译家如何通过翻译行为构建译本在异域的文化身份,另一类是研究译者的文化身份对其翻译的影响,尤其是对其翻译动机和目的、译本选择和翻译策略、方法的影响。而实际上这两类研究反映的是同一个问题的原因与结果,即由于译者文化身份的不同,其翻译动机及翻译策略就会有所不同,从而使译本在泽语中的文化身份和地位产生
改变。这两类研究都注意到译者文化身份对其翻译行为及翻译产品的影响,但同时忽略了翻译活动作为一个社会化的活动对于译者自身文化身份的影响。基于上述认识,本文以英籍翻译家阿瑟·韦利为个案研究对象,揭示其翻译活动对其文化身份的影响,并解释其产生的原因。本论文包括五章。第一章介绍本研究的理论背景、研究目的、方法论及研究意义。第二章综述国内对译者文化身份研究的不足,介绍阿瑟·韦利研究的现状,指出本文研究的必要性。第三章引入文化身份的概念,通过分析其构成及构建过程,笔者认为翻译活动对译者文化身份的影响包含两个方面:塑造新的文化身份和解构原有文化身份。第四章以韦利为个案,从三个方面进行探讨:①韦利汉学家文化身份的形成;②韦利对中国文学态度的转变;③白居易诗歌翻译对韦利人生观及文学观的影响揭示了韦利的中国典籍翻译活动对其文化身份的影响,并从中国典籍的文化载体作用、译者在接受原语文化方面的优越性及译者在翻译过程中所做的学术性研究解释这种影响产生的原因。第五章是本文的结论,指出译者的文化身份不是一成不变的,其构建是二个动态过程,译者所从事的翻译活动在其文化身份构建的过程中产生重要作用。关键词:文化身份;阿瑟·韦利;中国典籍;翻译活动;影响