文档介绍:。刊狤一
/琚琚琚梏⋯⋯⋯⋯⋯翟珊谨以此论文献给我的导师、朋友及所有关心我的人。”⋯
‘——以《中华人民共和国侵权责任法》英译本为例功能对等视角下的汉英法律翻译垒兰遗:墨·学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:一Γ甪、。。——————‘—。。‘—
导师签字:学位论文作者签名:翟一册学位论文作者签名:程珊亍⒎桑学位论文版权使用授权书导师签字:艺三4蛟怼签字日期:洲辏耼日独创声阹月孔日明翅遗查基丝霞噩挂别直明的:奎拦互窒蚱渌逃沟难换蛑な槭签字日期:凹,/年岁月日本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅。⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊馀贪电子杂志社”用于出版和编入《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ签字日期:‘
——以《中华人民共和国侵权责任法》英译本为例功能对等视角下的汉英法律翻译摘要目前,随着国际合作的不断加强,法律翻译峦嬗跋熳盼颐堑纳睢7煞不仅在学术领域,而且在政治、经济和社会领域都具有重大意义。法律翻译不仅需要大量实践,还需要指导性的翻译理论。东西方各国学者提出的众多理论之中,尤金·奈达的功能对等理论是目前最为公认的具有普遍指导意义的翻译指导理论之一。尽管目前国内外许多学者都对法律翻译进行了卓有成效的研究与探索,然而在法律翻译实践中仍有不少问题需要探讨和研究。与此同时,中国的法制建设正在不断完善之中,这就促使国内外各界对汉英法律翻译的需求日益增多。汉英法律翻译将成为一个重要的研究课题。因此,我们应对汉英法律翻译予以重视。侵权责任法是民法的重要组成部分,该法对于保护民事主体的合法权益,促进社会和谐稳定具有重要作用。本文作者从功能对等的角度对《中华人民共和国侵权责任法》英文译本的优点和不足进行分析,探讨当前我国汉英法律翻译中的问题、规律及经验技巧。在比较了不同版本的《中华人民共和国侵权责任法》英译本之后,本文作者选择万法在线网站上发布的英文译本作为案例研究。本文共分五章。第一章简要介绍了研究背景、意义和目的,以及《中华人民共和国侵权责任法》和其英译本的重要性。第二章回顾了中外法律翻译理论。第三章介绍了奈达的功能对等理论。在奈达功能对等理论的基础上,作者尝试性地提出五条法律翻译原则:精确性原则、简洁性原性、正式性原则、一致性原则、创造性原则。第四章是本文的主体。本文作者从功能对等的角度对《中华人民共和国侵权责任法》的英译本进行分析,凭借大量的实例指出英译文的优点,也指出英译文存在的不足之处,并提出了自己的改进方法。第五章是本文的结论。作者最后得出结论:功能对等翻译理论可以有效指导汉英法律翻译,从而提高翻译质量。同时作者也总结出此次研究的不足之处并为以后的研究提出建议。关键词:汉英法律翻译;功能对等;中华人民共和国侵权责任法;意义;法律效力
甌甌,狤琾,,疭甆疭,琹,,甌甌.,.瓹.’