1 / 119
文档名称:

俄汉全译之换译探析.pdf

格式:pdf   页数:119页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

俄汉全译之换译探析.pdf

上传人:779277932 2012/2/8 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

俄汉全译之换译探析.pdf

文档介绍

文档介绍:中文摘要之日起就蓬勃发展。全译翻译方法论包括对译、增译、减译、转译、换译、分译目前国内外换译研究体系尚不健全,笔者从俄汉全译单位角度建立了换译体翻译学科的飞快发展要求对翻译理论进行细化分析,全译与变译理论自提出和合译七种。换译法,即替换法,是指俄译汉时遇到俄汉不对应的形式或俄语中特有的形式时,变换相应的表达方式。这样避免了汉译后逻辑混乱,并且符合汉语表达****惯。换译的基本原则是换形保意,使译文更加流畅。系,并用逻辑学、语言学、文化学以及美学等相关理论对其加以论证,充分说明了换译方法体系的科学性。关键词:俄汉全译;换译;方法体系;理据。
.:,■,,,.:.Ⅱ.
目录中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..绪论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.一、论文选题依据⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..二、论文研究对象及目的⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..三、论文创新点及意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.四、论文结构及研究方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第一章换译研究概述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第一节全译体系简述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第二节国外换译研究现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯..第三节国内换译研究现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第二章换译体系简述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第一节换译称名历时考察⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、“换译”称名嬗变调查⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..二、“换译”称名嬗变解读⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第二节换译概念界定⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第三节换译基本体系⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第三章俄汉全译之换译体系构建⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第一节音位换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第二节词素换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第三节词的换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..一、词类换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..二、动静换译⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第四节词组换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..一、词序换译..,⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..二、虚实换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第五节小句换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..一、语序换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..二、旬类换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..三、主被换译⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.四、肯否换译⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.五、形象换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第六节复句换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、句序换译⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.二、单句与复句换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.............................................................
第七节旬群换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..一、句序换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..二、句群内部换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第四章俄汉全译之换译理据⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第一节换译的逻辑学视角⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、概念可变性与换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、判断与换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯三、推理与换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯四、逻辑规律与换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第二节换译的语言学视角⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、词义与换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、修辞与换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯三、语境与换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第三节换译的文化学视角⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、文化的不可译性与换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..二、文化的归化与换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第四节换译的美学视角⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.;⋯⋯⋯⋯..一、音韵美与换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、形象美与换译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯结语⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..参考文献⋯.‘⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..致谢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯..独创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.学位论文版权使用授权书⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.—!!!猧—;一簦黑龙江大学硕士学位论文

绪论一、论文选题依据二、论文研究对象及目的译两大翻译现象的描述,也是翻译艺术的总结,分为全译策略和变译策略。全全译是翻译基本策略,旨在完整传达原作内容,兼顾原作形式,以期风格极似。“翻译是把一种语言的言语产物在保全内容匆庖不变的情况下转换成另外一种