1 / 9
文档名称:

旅游翻译文本特点及翻译技巧.ppt

格式:ppt   大小:8,443KB   页数:9
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

旅游翻译文本特点及翻译技巧.ppt

上传人:q1188830 2017/8/26 文件大小:8.25 MB

下载得到文件列表

旅游翻译文本特点及翻译技巧.ppt

文档介绍

文档介绍:旅游翻译
张显男朱晓琳李洋洋尹威力
旅游翻译文体特征
旅游翻译注意事项
1
2
目录
3
旅游翻译常用技巧
实用性强,文体丰富多样
活泼热情,有感染力
知识面广,词汇量大
生动形象,引人入胜
2
4
3
1
1
1
3
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
The shimmering ripples delight the eye on sunny days, the dimming hills present a rare view in rainy haze.
2
1
Keep-fit-tour-qigong, taiji, prescription on individual diagnosis, and herbal cuisine.
健康旅游包括气功、太极、就诊及药膳。
Seen at the entrance is the typical Greek Doric colonnade featuring in some what way with classic eclecticism.
入口处为典型的希腊多立克柱式门廊,其外貌带有古典风格的折中主义色彩。
4
Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city and the most spectacular sunset.
现在去哪?我来告诉你,去绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的落日景观。
1
2
3
理解原文实质
弄清原文内涵
发挥译语优势
1
2
3
4
增译
省译
音译
改写
1
2
3
4
The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang , a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.
西安的64米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。
Three Pools Mirroring the Moon
三潭映月
她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛拍岸势不可挡,使群山动容,忽而安如处子风平浪静,波光潋滟,气象万千。
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some place, flo