1 / 2
文档名称:

夜合花古诗全词翻译赏析.docx

格式:docx   大小:15KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

夜合花古诗全词翻译赏析.docx

上传人:lukas 2022/12/16 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

夜合花古诗全词翻译赏析.docx

文档介绍

文档介绍:该【夜合花古诗全词翻译赏析 】是由【lukas】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【夜合花古诗全词翻译赏析 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。夜合花古诗全词翻译赏析
夜合花古诗全词翻译赏析来自诗2008年最新推荐。诗“故人楼上,凭谁指与,芳草斜阳。〞的词意:凝望你住过的红楼,还有谁能伴我一起指点,那远处的芳草斜阳。
出自吴文英?夜合花》
夜合花
白鹤江入京,泊葑门外有感
吴文英
柳暝河桥,莺清台苑,短策频惹春香。当时夜泊,温柔便入深乡。词韵窄,酒杯长。剪蜡花、壶箭催忙。共追游处,凌波翠陌,连棹横塘。
十年一梦凄凉。似西湖燕去,吴馆巢荒。重来万感,依前唤酒银罂。溪雨急,岸花狂。趁残鸦、飞过苍茫。故人楼上,凭谁指与,芳草斜阳。
【译文】
浓密柳荫把河桥遮得阴暗,亭苑里黄莺叫声分外清亮,短短马鞭时时带来春花芳香。难忘那一夜我们停泊桥边,相依相偎很快便进入温柔之乡。当时我词才贫乏,只好尽情地酣饮美酒,灯花频剪,但恨更漏声太快太忙。更难忘我们终日相伴游玩,漫步在翠柳飘拂的小径,荡舟于碧波荡漾的横塘。
十年如梦醒后倍觉凄苦。你如西湖飞燕倏然远去,留下空空旧巢一片荒凉。我重来此地感叹万千,依然和从前一样沉醉酒乡。急雨拍打着山溪,落花狂舞在岸旁。又见几只乌鸦在茫茫雨雾中飞翔。凝望你住过的红楼,还有谁能伴我一起指点,那远处的芳草斜阳。
赏析
鹤江,即白鹤溪,在苏州西部。作者自白鹤溪坐船去南宋都城临安,途径苏州东城的葑门,并在此停泊。葑门外的溪流附近,是作者和他的苏州去妾曾经居住,同游之地,或许还是他们的定情之处,所以重经故地,唤起无限旧情,思念之情无法自抑之中写下了这首怀人词。
上片回顾过去,写团聚的欢乐。“柳暝河桥,莺晴台苑〞,起两句用秀丽工巧的对偶句描写苏州美丽的春景,一“暝〞字写尽河边桥畔杨柳的浓密娇柔之态;不直接说晴天台苑中的黄莺尽情啼啭,而径称之为“莺晴〞,遣词造句极幽细。“短策频惹春香〞,不明点出游,而屡携短策,自见作者屡次出游;亦不正面写花开,而短策在路上频频沾惹春香,自能说明沿途春花盛开之状。上文写柳,这里又写花,丰盛了春景,上文不点春字,这里补点,防止了重复。这一句从春景引出作者,又将由作者引出他所怀念的人。
“当时夜泊,温柔便入深乡〞,时、空、人的关系更有一个跳跃:从苏州较大的范围陡然缩小到葑桥附近,从整个春日浓缩到一个夜晚,从独游扩展到两人同泊〔或者竟是初次定情〕。以“温柔乡〞写男女爱情,本是习用词语,但用不好那么容易落入陈套。高明的作者不连成一词用,而是把它拆开分别用在句首、句末,中间插入“便入〞二字,以见情急事谐,插了“深〞字,以见情挚梦甜,便显得精警有力,更能起化旧成新的作用。“词韵窄,酒杯长。剪蜡花,壶箭催忙。〞写夜泊时的对饮。进入“温柔深乡〞,这里不单指双栖同宿,相对欢饮,也是情景之一。作者自是填词老手,精于声韵之学,却突然嫌词的韵律狭窄束缚人,似乎不合常理,其实他并非真的感慨词体拘才难,而是强调两情欢洽,一时无法尽情抒写:烛花频剪,良宵苦短,时光飞逝,夜已经很深了。记时的壶箭移动本有定时,何能忙着相催?这也无非人因欢饮而忘却时间流逝之快,从而才有此错觉。这四句情节平常,但都曲一层说,便显得不平常。“共追游处,凌波翠陌,连棹横塘。〞时、空关系又有变化,总忆两人互相追随的游踪:或在陆上翠陌,看她绰约轻行,犹如洛妃的“凌波微步〞;或两人同舟连棹,游于苏州城西南的横塘一带。内容扩大了,又用对偶句把它集中描写,炼句与起笔当有异曲同工之妙。
下片写当今,亦即爱妾离去后的悲感。“十年一梦凄凉〞,指出从欢聚到现在已时过“十年〞,旧事早已化成“一梦〞,自然的由欢乐转到“凄凉〞。“似西湖燕去,吴馆巢荒〞,互文对偶,以西湖、吴馆中的燕去巢荒,比喻自己与苏、杭二妾的生离死别,只有知道这些事情的才能明其所指。“重来万感,依前唤酒很罂。〞“重来〞呼应上片的“当时〞,“唤酒〞呼应上片的“酒杯长〞,着以“万感〞、“依前〞,便觉今昔事虽略同而情迥异,沉吟呜咽,凄怨欲绝。“溪雨急,岸花狂。趁残鸦,飞过苍茫〞,是即目所见:急雨打击着溪面,岸花随风狂舞,无助的残鸦飞过“苍茫〞的天空。眼中所见之景与心中之情同样的凄迷。情绪由凄怨渐入冲动,笔调也由吞咽转为倾泻;情之变由怨之极,辞之变与情变相适应。急雨、飞花,出现在春末或夏初:“花〞字上片不用,留在这里用:“残鸦〞见出是傍晚而不是深夜,这些都是安顿细致和不露针线痕迹之笔。“故人楼上,凭谁指与,芳草斜阳〞,以景语结束叙事。在船上远望她旧时曾居住过的房屋,已人去楼空,到这里才点出“故人〞,点出二人曾同住之地。事与地皆已无人可与共同指点,所以只能孤单独念,付诸痛啮心胸的回顾:“芳草斜阳〞,无形中更增添怀旧伤感之情,又更显示季节、时候。情绪由冲动重回凄怨,笔调也由倾泻转回吞咽,借景物渲染,余情无限。
吴文英的词一向以“秾密〞著称。这首词时间和空间的变换较多,词句问虽不明用转接之辞,而脉络极清晰密致。可见其慢词格调也颇有特色。