文档介绍:英语文摘
时事经纬:
China-US Gain From
Peaceful Coexistence
中美两国和则两利
. President e
W. Bush ed
Chinese Premier Wen
Jiabao to the White
House on December 9,
2003, declaring that
Washington and Bejing
now “partners in
diplomacy” and
bluntly warning Taiwan
that he opposed any
attempt to change its
relationship with the
mainland, even
through a referendum.
2003年12月9日,美国总
中国总理温家宝到访,他
宣布,华盛顿和北京现在
是“外交伙伴”,并直言
不讳地警告台湾说,他反
对即便是通过公民投票的
方式改变台湾和大陆关系
的任何企图。
After a meeting in the
White House with the
visiting Chinese
prime minister, Bush
said in response any
unilateral decision by
either China or
Taiwan by the leader
of Taiwan indicate
that he may be willing
to make decisions
unilaterally, to
change the status quo,
which we oppose.
在白宫同来访的中国总理
会晤后,布什在回答有关
拟议中的公投问题时说:
“我们反对中国或台湾单
方面做出改变现状的任何
决定。台湾领导人的言行
表明,他可能想单方面做
出改变现状的决定,这是
我们所反对的。”
It was the clearest on
-the-record statement
to date on the issue
from the Bush
administration, which
has stepped up
warnings to Taiwan in
recent days against
holding the
referendum, planned
for March to coincide
with presidential
elections there.
这是布什政府迄今为止在
这个问题上最明白无误的
公开声明。这比近日来布
什政府警告台湾不要举行
计划于3月同总统选举同
时进行的公投又进了一步
。
Wen, meeting Bush at
the White House for
the first time, said,
“We reached consensus
on many issues.”
Speaking to reporters
after a 40-minute
meeting with Bush in
the Oval Office, Wen
said China “respects
the desire of the
people in Taiwan for
democracy as an excuse
” to move toward
splitting Taiwan away
from China, which the
Bejing government “
cannot tolerate.” He
said China is
determined to uphold
its “one-China policy
” and maintain “
national unity”, but
also would not give
up “our aspiration
for peaceful
reunification.”
During his visit in
New York Monday, Wen
recited a line of
poetry to describe his
feeling about the
split between mainland
China