1 / 14
文档名称:

儿童文学翻译浅析.ppt

格式:ppt   大小:4,673KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

儿童文学翻译浅析.ppt

上传人:gyzhluyin 2017/9/28 文件大小:4.56 MB

下载得到文件列表

儿童文学翻译浅析.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:儿童文学的翻译
茅台鱼
什么是儿童文学、儿童文学翻译
儿童文学
广义:切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。
狭义:专为儿童创作的文学。
儿童文学翻译
专为儿童翻译的文学。(狭义儿童作品&***作品,如《鲁宾逊漂流记》)
儿童诗歌(童谣、儿歌、绕口令、儿童诗)
短篇故事(童话、语言、神话)
儿童小说(科幻小说、魔幻小说)
儿童剧(广播剧、童话剧)
常见的儿童文学体裁
我国的儿童文学翻译发端于19世界20世纪初,发展和成熟于五四时期,繁盛于当代。
最早译为汉语的儿童文学作品:
20世纪80年代以来,进入蓬勃发展时期。各种题材、适合各个年龄段、以及各种语言的当代儿童文学作品几乎都能在汉语中找到译文。
1840年英国人罗伯聃(dan)与匿名中国译者合译的《意拾喻言》,即《伊索寓言》;
随后,《天方夜谭》《格林童话》等名著也相继被译为汉语。
儿童文学翻译的原则:
以儿童为中心,为儿童而翻译
(口语、儿化音、拟声词)
2. 消除语言障碍,克服文化差异
3. 准确再现童趣,激发创造想象
早在1925年,国内就有其译本,由当时的河南教育厅编译处编成,内收10篇故事,名为《格尔木童话集》,译者王少明。
此后名家赵景深也曾译成《格列姆童话集》,收《乌鸦》等6篇,由上海崇文书局出版。
1934年商务印书馆推出魏以新的译本———这个版本是解放前最全的译本,出版后备受好评。
另一个值得关注的版本,是广西师范大学出版社2003年出版的杨武能译本。
莴苣姑娘/莴苣公主
Rapunzel /rəˈpʌnzəl/
长发公主/魔发奇缘