1 / 18
文档名称:

雪莱的爱情诗九首(中英对照).pdf

格式:pdf   大小:1,591KB   页数:18页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

雪莱的爱情诗九首(中英对照).pdf

上传人:mama 2023/3/15 文件大小:1.55 MB

下载得到文件列表

雪莱的爱情诗九首(中英对照).pdf

文档介绍

文档介绍:该【雪莱的爱情诗九首(中英对照) 】是由【mama】上传分享,文档一共【18】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【雪莱的爱情诗九首(中英对照) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。:.
雪莱的爱情诗九首(中英对照):.
TO—

Onewordistoooftenprofaned
Formetoprofaneit,
Onefeelingtoofalselydistain'd
Fortheetodistainit;
Onehopeistoolikedespair
Forprudencetosmother,
Andpityfromtheemoredear
Thanthatfromanother.
Icannotgivewhatmencalllove:
Butwiltthouacceptnot
Theworshiptheheartliftsabove
Andtheheavensrejectnot,
Andthedesireofthemothforthestar,
Ofthenigthforthemorrow
Thedevotiontosomethingafar
Fromthesphereofoursorrow.
致――
:.
有一个字经常被人亵渎
我不会再来亵渎
有一种感情被人假意鄙薄
你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;
何须再加提防!
你的令悯之情无人能比,
温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,
但不知你能否接受
这颗心对你的仰慕之情,
连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,
又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,
早已跳出了人间的苦境!
Love’sPhilosophy

Thefountainsminglewithriver
Andtheriverswiththeocean,:.
ThewindsofHeavenmixforever
Withasweetemotion;
Nothingintheworldissingle;
Allthingsbyalawdivine
Inonespiritmeetandmingle.
WhynotIwiththine?—
SeethemountainskisshighHeaven
Andthewavesclasponeanother;
Nosister-flowerwouldbeforgiven
Ifitdisdaineditsbrother;
Andthesunlightclaspstheearth
Andthemoonbeamskissthesea:
Whatisallthissweetworkworth
Ifthoukissnotme?
1819
爱的哲学

出山的泉水与江河汇流,:.
江河又与海洋相遇。
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一条神圣法则,
在同一精神中会合;
世界上一切都无独有偶,
为什么我和你却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
波浪和波浪相抱相拥,
没有一朵姐妹花会被宽容,
如果竟轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱大地,
明丽的月华亲吻海波,
一切甜美的天工有何价值,
如果,你不吻我?
Indianserenade
Iarisefromdreamsofthee:.
Inthefirstsweetsleepofnight,
Whenthewindsarebreathinglow,
Andthestarsareshiningbright.
Iarisefromdreamsofthee,
Andaspiritinmyfeet
Hathledme—whoknowshow?
Tothychamberwindow,Sweet!
Thewanderingairstheyfaint
Onthedark,thesilentstream—
AndtheChampak‘sodours
Likesweetthoughtsinadream;
Thenightingale‘scomplaint,
Itdiesuponherheart,
AsImustonthine,
Obelovèdasthouart!
Oliftmefromthegrass!
Idie!Ifaint!Ifail!
Letthyloveinkissesrain
Onmylipsandeyelidspale.
Mycheekiscoldandwhite,alas!
Myheartbeatsloudandfast:
Opressittothineownagain,:.
Whereitwillbreakatlast!
印度小夜曲

夜晚第一度香甜的睡眠里,
从梦你的梦中起身下了地,<br********的夜风正轻轻地吹,
灿烂的星星闪耀着光辉;
从梦你的梦中起身下了地,
有个精灵附在我的脚底,
引导着我,哦,不可思议,
来到你的纱窗下,亲爱的!

四处游荡的乐声已疲惫,
隐没在幽暗静寂的清溪——
金香木的芳馨已经消逝,
就像梦中那甜美的情思;
夜莺一声声泣血的怨啼
已在她的心底溘然死去——
我的生命也将在你心上熄灭,
哦,我所热爱的只是你!:.

哦,快把我从茵草地上扶起,
我急促,我无力,我将昏迷,
让你的爱在吻的密雨里降落,
落在我苍白的嘴唇和眼皮;
我的面颊冰凉,惨白无血!
我的心音响沉重,跳动迅疾——
哦,再一次把它拥紧在心窝,
它终将在你的心窝里碎裂。
OnAFadedViolet
byPercyByssheShelley
Theodorfromtheflowerisgone,
Whichlikethykissesbreathedonme;
Thecolorfromtheflowerisflown,
Whichglowedofthee,andonlythee!
Ashriveled,lifeless,vacantform,
Itliesonmyabandonedbreast,
Andmockstheheart,whichyetiswarm,
Withcoldandsilentrest.
Iweep–mytearsreviveitnot;:.
Isigh–itbreathesnomoreonme;
Itsmuteanduncomplaininglot
Issuchasmineshouldbe.
一朵枯萎的紫罗兰

这朵花的芬芳已经消隐,
像你的吻对我吐露过的气味;
这朵花的颜色已经凋殒,
它曾使我想起你独有的光辉。

一个萎缩、僵死、空虚的形体,
搁置在我被冷落的胸襟,
以它冷漠、寂静、无声的安息
嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;
我叹息,你不再向我吐露气息;
它静默无声无所怨尤的命运,:.
正和我所应得的那种无异。
1818年
To—
Yetlookonme--takenotthineeyesaway,
Whichfeeduponthelovewithinmineown,
Whichisindeedbutthereflectedray
Ofthineownbeautyfrommyspiritthrown.
Yetspeaktome--thyvoiceisasthetone
Ofmyheart’secho,andIthinkIhear
Thatthouyetlovestme;yetthoualone
Likeonebeforeamirror,withoutcare
Ofaughtbutthineownfeatures,imagedthere;
AndyetIwearoutlifeinwatchingthee;
Atoilsosweetattimes,andthouindeed
ArtkindwhenIamsick,andpityme.
致——
:.
依旧看着我——别把眼睛移开,
让它们继续享宴我眼睛中的爱,
这爱其实也不过是你自己的美
在我的灵魂深处反射出的光辉;
依旧对我说话——你的声息
似我心声的回音,我以为我听见
你说你仍爱我,而你却是自语,
像面对镜子的人,只关心那里面
你自己的容貌,并未对别人留意,
而我依旧在消耗着生命注视着你,
这是一种苦役,有时却也甜蜜,
我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。
ToMary–
ByPercyByssheShelley
OMarydear,thatyouwerehere
Withyourbrowneyesbrightandclear.
Andyoursweetvoice,likeabird
Singinglovetoitslonemate
Intheivybowerdisconsolate;:.
Voicethesweetesteverheard!
Andyourbrowmore...
Thanthesky
OfthisazureItaly.
Marydear,cometomesoon,
Iamnotwellwhilstthouartfar;
Assunsettothespheredmoon,
Astwilighttothewesternstar,
Thou,beloved,arttome.
OMarydear,thatyouwerehere;
TheCastleechowhispers&#39;Here!&#39;
给玛丽
哦,玛丽,你能在这里多好,
你和你明亮开朗的棕色眼睛,
你那甜美的话语声,似小鸟
向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣
倾吐爱情时的婉转嘤鸣,
那天地间最甜美动听的乐音!
还有你的秀额……:.
更胜过这蔚蓝色意大利的
天空。
亲爱的玛丽,快来到我的身旁,
我失去了健康,当你远在他乡;
你对于我,玛丽,亲爱的,
就像黄昏对于西方的星辰,
就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
古堡的回声也低语:“在这里!”
1818年
To—
Music,whensoftvoicesdie,
Vibratesinthememory-
Odours,whensweetvioletssicken,
Livewithinthesensetheyquicken.
Roseleaves,whentheroseisdead,
Areheapedforthebeloved&#39;sbed;
Andsothythoughts,whenthouartgone,
:.
当温柔的声音消失时
--
当温柔的声音消失时,
音乐,在记忆中颤动;
当甜美的紫罗兰凋谢时,
芳香,在嗅觉间萦绕。
当玫瑰凋谢时,
叶瓣,堆成爱人的床;
当你飘然远去,
爱情,将在我对你的思念中安眠
致--
音乐,当袅袅的余音消灭之时,
还在记忆之中震荡-
花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,
还在心魂之中珍藏。
:.
玫瑰花,当她的花时尽了,
用落红为她的所爱铺成锦床;
对你的思念也如此,待你远行了,
爱情就枕着思念进入梦乡。
TO—.
Whenpassion’stranceisoverpast,
Iftendernessandtruthcouldlast,
Orlive,whilstallwildfeelingskeep
Somemortalslumber,darkanddeep,
Ishouldnotweep,Ishouldnotweep!
Itwereenoughtofeel,tosee,
Thysofteyesgazingtenderly,
Anddreamtherest—andburnandbe
Thesecretfoodoffiresunseen,
Couldstthoubutbeasthouhastbeen,
Aftertheslumberoftheyear
Thewoodlandvioletsreappear;:.