1 / 4
文档名称:

科技专业术语与西班牙语翻译.doc

格式:doc   大小:16KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技专业术语与西班牙语翻译.doc

上传人:gorynich 2023/3/19 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

科技专业术语与西班牙语翻译.doc

文档介绍

文档介绍:该【科技专业术语与西班牙语翻译 】是由【gorynich】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【科技专业术语与西班牙语翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。科技专业术语与西班牙语翻译
翻译知识
深圳翻译公司
从事翻译工作的人都知道,翻译的过程是理解与表达的过程,通俗的说就是对一种语言的理解用另一种语言表达出来,其中,对原文词义的理解是最为重要的。一般来说,对词义的理解正确了,表达问题也就迎刃而解了。翻译不是两种语言符号的机械转换,即翻译的对象不是语言的外壳,而是其内容。对于两个分属不同语系的民族,又不是从事某一科技领域的专业翻译人员来说,专业性很强的科技领域的翻译任务难度可想而知。天译时代翻译公司一些译员通过大量翻译工作实践体会到,学****了一般的翻译理论仍不能完全保证译人语通顺流畅,实现地道的表达,熟练掌握本族语和外族语也不能完全保证忠实无误地完成交际任务。圆满完成此某项翻译服务需要译者具有高度的责任心、广泛的语言实践、双语语言能力和科技、文化等方面的知识。下文将结合西语翻译实践中出现的一些问题,通过实例分析略谈有关科技专业术语在汉语和西班牙语之间的转换策略与技巧。
在人工翻译过程中,对原文词义的正确理解是准确翻译的基础。词义是词的内容,是语言的一个重要组成部分。词义有单义与多义之分,单义词一般不会造成理解困难,但是西班牙语中纯粹的单一词极少,多义词却很普遍。词的这种多义性特点决定了西班牙语翻译在词语使用上的丰富性、灵活性和可塑性。在翻译实践中,选择词义不当或误译的主要原因是对多义词缺乏更深层的认识。词是一种语言现象,它不能单一地、孤立地存在,任何语言中的词都是语言系统中的一个单位,而且依赖于一定的语言环境而存在,尤其多义词与语言环境之间有着更为复杂的联系,对特定的语言环境有着更强的依赖性。
科技文章或科技资料所使用的语言一般具有客观、简洁、明确的特点。对于译者、翻译理论家或从事翻译教学者等来说,作为常识性的认识,文章翻译必须经过以下两个必要的过程:理解和表达。在笔译实践中,对源语的理解,尤其是对源语语句中所出现的专业术语的理解准确与否直接影响到下一个环节,即表达的成败。尽管有时借助常识或逻辑知识能够采用解释性或非专业性的处理方式,严格地讲,这种做法仅是一种权宜之计。如果在翻译前预先看一下中文或西班牙文的有关资料或与有关专业技术人员交流一下,那效果肯定截然不同。
从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。明确了考研英语翻译经验,我们有针对性地来谈一下英语翻译技巧。天译时代北京翻译公司给考生整理了考研英语翻译反译法,希望在考试过程中有所帮助。
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1)否定译成肯定。
Eg:
IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislastperformance.
每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
Eg:
Hardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurvey

日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)
2)肯定译成否定。
Eg:

的权利。
Eg:
Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashion
,[来源:考研加油绽]因为能源的匮
乏使农业无法以高能
量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继
续下去了。
Eg:
Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetent
,因为在抨击这
类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使
用不当。
几种特殊否定句式的翻译法
“nomore…than翻译成汉语“和……一样不”
Eg:
Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,,都受大脑支
配。
Eg:
Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake,
由限
定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
“notsomuch…as”翻译成“与其说……,不如说……”
Eg:

多次
被击中,不如说是自己缺乏斗志。
Eg:
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearch
,还是指
历史研究中各个具体
领域使用的研究手段,人们对此意见不一。
Eg:

上我最不愿意见到的人。