1 / 69
文档名称:

科技英语翻译.ppt

格式:ppt   大小:690KB   页数:69页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语翻译.ppt

上传人:yixingmaob 2017/10/21 文件大小:690 KB

下载得到文件列表

科技英语翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:Translation of English for Science and Technology (EST)
是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。
文章特点: 结构严谨
逻辑严密
文体多样
Eg:Thesis/paper, experimental report, patent, instruction etc.
of English for Science and Technology
翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一类
Transfromation 词类转换多
(1)行为、活动、作用和事实是科研工作者关心的重点
(2) 行为、活动、作用和事实作为主语,位于句首,引起读者的注意
(3)表达更加简介明了
Eg:
(1) Mathematics is used in many different fields.
(2) People use mathematics in many different fields.
Passive voice 被动语态
Postpositive attributive 后置定语多
位于其所修饰的名词之后的定语
long sentences 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语****惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。
(1) 信(faithfulness)-忠实原文
(2) 达(fluency)-流畅、通顺
(3) 雅(elegance)-高雅、优美
(4)专业术语正确–使用专业术语
Eg:
The iron and steel industry
The fluid of electricity
Translation Standard of EST 翻译标准
(1)理解阶段
首先阅读全文,领略大意,然后明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲。
(2)表达阶段
选择恰当的汉语,将已经理解了的内容叙述出来。
(3)校对阶段
对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能够准确无误地转述原作内容;语言表达是否规范,是否符合汉语****惯。
Translation process 翻译过程
-building of EST 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。
科技英语构词特点
(1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);
(2)构词方法多除了非科技英语中常用的三种构词法—
转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符
号法和字母象形法。
(3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)
annual output 年产量 produce…every year
转化法(conversion)
由一种词类转化成另一种词类