1 / 14
文档名称:

莎士比亚的诗歌.pptx

格式:pptx   大小:528KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

莎士比亚的诗歌.pptx

上传人:170486494 2017/10/22 文件大小:528 KB

下载得到文件列表

莎士比亚的诗歌.pptx

文档介绍

文档介绍:莎士比亚的诗歌
小组成员:
魏雨萌王晨颖
郭玉莹梁庆荣
莎士比亚及其诗歌作品介绍
莎士比亚简介
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日 --- 1616年4月23日 ),文艺复兴时期英国杰出的思想家、作家、戏剧家、诗人。
主要作品有《李尔王》《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等。
莎士比亚诗歌介绍
莎士比亚主要的诗歌作品有《维纳斯和阿尼多斯》(1592-1593)、《鲁克丽思受辱记》(1593-1594)和154首十四行诗.
《维纳斯与阿都尼》节选
Venus salutes him with this fair good-morrow: 
O thou clear god, and patron of all light,  From whom each lamp and shining star doth borrow  The beauteous influence that makes him bright,  There lives a son that suck'd an earthly mother,  May lend thee light, as thou dost lend to other.'维纳斯对太阳早安说连声,把他接迎: “你这辉煌的天神,一切光明的主人翁,  每一盏明灯、每一颗明星所以亮晶晶,  都因你借与光明,否则只有黑暗昏暝。  如今有个孩童,虽是凡间女子所育所生,  能借给你光明,和你借给万物光明相同。”
希腊神话中的维纳斯和阿都尼的故事是曲折离奇的,但莎士比亚的《维纳斯与阿都尼》的情节已十分简单。诗篇一开始就写爱神维纳斯在狩猎的荒野热烈地向阿都尼求爱,但阿都尼千方百计想摆脱爱神的纠缠。为达目的,维纳斯假装晕倒,阿都尼出于怜惜吻了她。维纳斯想跟阿都尼***,但阿都尼坚决不从。维纳斯知道留不住他,只好放他去猎野猪。翌日清晨,她发现情人已被野猪咬死。维纳斯悲痛欲绝。阿都尼的尸体化作一团烟雾腾空消失,地上的血泊中长出一株红白相间的花朵。爱神折下那朵花,无限悲伤地飞回仙岛。
内容简介
《维纳斯与阿都尼》是叙事诗,而诗中的叙事部分极少,连篇累牍地,皆是人物为自我主权意志行为而发表的辩护辞。“这场‘美’与‘美’的斗争,一面猛攻,一面严守”。在诗人看来,维纳斯与阿都尼的自我主权意志行为,都是人之特性美的展示。“你顶好撤围,我的心不能投降任屠宰,它不会给向它猛攻的‘爱’,把城门开开”。“爱”都不能撼动阿都尼的自我主权意志,何况暴政独裁乎?这真是精妙绝伦的人类自我主权意志特性宣言书。“他并没把那不足道的束缚放在眼里/他的那拱起的颈上把缰绳一下甩去/使他的头、口、颈、胸,都脱去羁绊,获得舒适”。诗人之于阿都尼坐骑“自主本性”的描绘,侧证了生命自我主权意志无可质疑。
写作特点
十四行诗
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
十四行诗创作背景
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: