文档介绍:文言文翻译
文言文翻译原则
文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
直译为主,意译为辅
文言文翻译标准
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
信
达
雅
文言文“五字翻译法”:
增
留
删
调
换
文言文“五字翻译法”:
增
(一) 单音节变双音节。
(二) )补出省略句中的省略的成分。
。
,太丘舍去,去后乃至。
删
一些没有实际意义的虚词,发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等。
1由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
2 心之所向
人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
留
初,(张)克戬(jiǎn )从弟克公为御史,劾蔡京。京再辅政,修怨于张氏,以微事黜克戬。宣和七年八月,知汾州。十二月,金兵犯河东,围太原。……绍兴中,谥忠确。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
换
, 思而不学则殆
倒装句式如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等,应按现代汉语的语序调整。
调
文言文“五字翻译法”:
增
留
删
调
补