1 / 19
文档名称:

翻译技巧---习语的翻译.ppt

格式:ppt   大小:2,716KB   页数:19页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译技巧---习语的翻译.ppt

上传人:012luyin 2017/10/23 文件大小:2.65 MB

下载得到文件列表

翻译技巧---习语的翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译技巧
****语的翻译
一****语的特点
二****语的翻译
一****语的特点
广义的****语(idioms),包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)和俚语(slang expressions)。
英语****语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语和短句,是语言的精华部分。<br****语大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物,且短小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。
辨认****语
(1)违背常理的句子
My neighbors are continually quarrelling, but it is usually a storm in a tea-cup .
我的邻居们老是争吵不休,常常是为了点小事儿大吵大闹。
辨认****语
(2)违背语法规则的表达。
He was blown to e.
他被炸死了。
I&#39;m afraid this sudden wet weather has put paid to ( =finish, destroy ) our ic.
恐怕这突如其来的雨天已使我们的野炊泡汤了。
辨认****语
(3)以like, as等简单的词开头的****语。

He accepted his defeat like a lamb ( =meekly ) .
他毫无反抗地接受了自己的失败。
They&#39;re the same height, or as near as (=nearly; almost) makes no difference.
他们全是一般高,分不出谁高谁矮。
二****语的翻译
一、直译法
所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中保留英语****语的比喻、形象、和民族色彩的翻译方法。
under one’s nose
armed to the teeth
packed like sardines
sour grapes
a gentleman’s agreement
the Trojan horse
the heel of Achilles
the sword of Damocles
the cold/hot war
在某人鼻子底下
武装到牙齿
挤得象沙丁鱼罐头
酸葡萄
君子协定
特洛伊木马
阿基里斯的脚跟
悬在达摩克里斯头顶上的剑
冷/热战
二、直译加注
Don&#39;t know, Captain, but it sounds like Grace is in there talking to her boss at NIS. She mentioned killing off the investigation. Sounds to me like some serious circling of wagons has been going on.
不知道,上校,不过听起来葛瑞丝好像正和她的调查局老板谈话,她提及撤消调查。听起来像是真的要把大篷车围起来了<br****语翻译
circling of wagons 涉及美国的文化背景,美国人从东部向西部移民时,路上常遇印第安人袭击,于是他们就把大篷车围起来自卫。此处指当权者怕调查深入,火烧到自己身上,于是撤销调查自保。