文档介绍:图书在版编目数据
(CIP)
新编英汉翻译/李建军编著—上海:东华大学出版
社,
ISBN7810387928
新李英语翻译
Ⅰ. ... Ⅱ. ... Ⅲ. Ⅳ.
中国版本图书馆数据核字( )第号
CIP 2004 033896
新编英汉翻译
李建军编著
东华大学出版社
(上海市延安西路号邮政编码: )
1882 200051
新华书店上海发行所发行昆山亭林印刷有限公司印刷
开本: / 印张: 字数: 千字
850×1168 132 10 262
年月第版年月第次印刷
2004 6 1 2004 6 1
印数: —
0001 6000
/
ISBN7810387928
定价: 元
书
新编英汉翻译
李建军编著
出版社
前言
我国高等学校有关英汉翻译方面的著作很多,但都或多或少
地存在一定的局限性和片面性,有的偏重于文学,有的偏重于经
贸,有的偏重于应用,有的则偏重于科技。为了适应当前社会发展
和高校课程改革的需要,本书力求克服这种片面性,借鉴各家之所
长,努力使本书的适应面更宽广一些。
本书分三大部分:第一部分是概论篇,主要介绍一些翻译的基
本知识和基础理论;第二部分是技巧篇,主要介绍一些词、句子和
习语的常用翻译方法和技巧;第三部分是实践应用篇,包括文学翻
译、经贸翻译和应用文翻译等三部分,从不同的文体材料入手介绍
一些具体的翻译策略。本书每章后都附有翻译练习和参考译文,
供大家练习提高之用。
本书采用对比分析等方法,以达到通俗易懂的目的,内容具有
生动、形象性和知识性特点。本书适用面较宽,可供高校英语专业
的学生使用,也可以供研究生、自考生、函授生、从事经贸工作的人
士以及广大的英语爱好者学习英汉翻译时参考和使用。
在编写本书的过程中,作者参阅了国内外许多同行专家和学者的
专著,从中选取了一些练习材料和例句,在书中没有一一列出,在此一
并致谢。特别感谢陈秀老师(浙江林业学院外语系)、罗思明老师(宁
波大学科技学院外语系)、张瑞娥老师(安徽技术师范学院外语系)等
几位在《经贸翻译》一章的前期编写过程中所做的工作。同时,对浙江
师范大学外语学院的有关领导和老师的大力支持和帮助也深表感谢。
由于编者水平有限,书中难免会存在错误和缺陷,欢迎广大读
者和同行专家学者提出批评指正。
编者
年月于浙江金华
2003 10
前言
1
概论篇
第章翻译的定义分类和条件
1 、 3
翻译的定义
3
翻译的分类
4
翻译应具备的条件
5
外语基础
7
汉语功底
9
知识水平
9
工作态度
10
翻译的目的和任务
11
翻译练习
11
第章翻译的历史
2 13
中国的翻译历史
13
西方的翻译历史
14
中西翻译理论的发展对比及交流
15
翻译练习
17
第章翻译的标准和原则
3 18
外国的主要翻译理论
18
中国的主要翻译理论
18
实践翻译原则
21
科技政论文体与信
“” 21
应用文体与达
“” 23
文学文体与雅
“” 25
翻译练习
27
第章翻译的过程
4 29
翻译的理解过程
30
文化背景知识对理解的影响
32
字句以外的含义
34
逻辑关系对理解的影响
35
英汉思维差异对理解的影响
35
翻译的表达过程
37
表达的过程
38
表达时应注意的问题
40
翻译练习
45
第章英汉两种语言的对比
5 48
英汉词义差异
48
英汉词义的范畴不同
48
英汉词义都存在或缺的现象
48
文化差异
49
文化的属性差异
49
模式差异
50
语言差异
52
翻译练习
55
参考译文
58
2
技巧篇
第章词语的处理
6 67
词义的选择与确定
67
词义的确定和选择