1 / 4
文档名称:

2020考研英语:翻译模拟题答案(二).pdf

格式:pdf   大小:253KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2020考研英语:翻译模拟题答案(二).pdf

上传人:北 2023/5/10 文件大小:253 KB

下载得到文件列表

2020考研英语:翻译模拟题答案(二).pdf

文档介绍

文档介绍:该【2020考研英语:翻译模拟题答案(二) 】是由【北】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2020考研英语:翻译模拟题答案(二) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。2020考研英语:翻译模拟题答案(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译模拟题答案(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻译模拟题答案(二)Thereisnoquestionthatscience-fictionwritershaveemoreambitious,stylisticallyandthematically,inrecentyears.(1)(Butthismayhavelesstodowiththeluringcallofacademicsurroundingsthanwithchangingmarketconditions–aount.)RobertSilverberg,aformerpresidentofTheScienceFictionWritersofAmerica,isoneofthemostprolificprofessionalsinafielddominatedbypeoplewhoactuallywriteforaliving.(UnlikemysteryorWesternwriters,mostscience-fictionwriterscannotexpecttocashinonfatmoviesalesorTVtie-ins.)(2)(Stillinhislatethirties,Silverberghaspublishedmorethanahundredbooks,andheisdisarminglyfrankabouttherelationshipbetweenthequalityofgenuineproseandthequalityofavailableoutlet.)Byount,hewas“anannoyinglyverbalyoungman”fromBrooklynwhopickeduphisfirstscience-fictionbookattheageoften,startedwritingseriouslyattheageofthirteen,andatseventeennearlygaveupindespairoverhisinabilitytobreakintothepulpmagazines.(3)(Athisparents’urging,heenrolledinColumbiaUniversity,sothat,ifworstcametoworst,hecouldalwaysgototheSchoolofJournalismand“getanicesteadyjobsomewhere”.)Duringhissophomoreyear,hesoldhisfirstscience-,hehadsoldanovelandtwentymorestories.(4)(Bytheendofhissenioryear,hewasearningtwohundreddollarsaweekwritingsciencefiction,andhisparentswerereconciledtohispursuitoftheliterarylife.)“Ibecameverycynicalveryquickly,”’tsellanything,-thousand-’.(5)(IknewIcouldnotpossiblywritethekindsofthingsIadmiredasareader–Joyce,Kafka,Mann–soIdetachedmyselffrommywork.)Iwasaphenomenonamongmyfriendsincollege,apublished,,“Whenareyougoingtodosomethingserious?”–meaningsomethingthatwasn’tsciencefiction–andIkepttellingthem,“WhenI’mfinanciallysecure.”,还不如说是与变化的市场状况有关––一这是一个学术评论家很少考虑的因素。,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。”,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。总体分析本文介绍了科幻小说家罗伯特·西尔弗伯格。文章先指出科幻小说的繁荣与市场需求关系紧密,接着通过介绍多产的科幻小说家西尔弗伯格的创作经历予以说明。本文考查的知识点:后置定语、插入语、比较结构、同位语、上下文中词义的选择,等。试题精解1.[精解]本题考核知识点:比较结构、同位语的翻译。该句的主干是thismayhavelesstodowith...thanwith...,其中含有一个比较结构less...than...,可译为“与其说…不如说…”。破折号后是名词短语afactorthat...做整个主句的同位语,其中that引导的定语从句做后置定语。由于是同位语,可单独译为一个句子,补译“这”为它的主语。词汇:luring是lure的现在分词形式,可译为“具有诱惑力的”factor意为“因素”ount意为“考虑”。2.[精解]本题考核知识点:词义的选择。该句是and连接的两个并列分句,其主干是Silverberghaspublished...,andheisfrankabout...。词汇:inone’sthirties意为“在(某人)三十几岁时”,由于本句中有late修饰,如果直译为“三十几岁晚期”不符合汉语表达****惯,应意译为“不到四十岁”。disarmingly意为“使人消除敌意(或怀疑、怒气等)的”,与frank一起应译为“十分坦诚、直言不讳”。genuine意为“真正的坦率的,真诚的”。available意为“可获得的,可找到的”,outlet意为“(思想、感情、精力发泄的)出路,表现机会”,availableoutlet不能直译,而应根据上文对应的genuineprose(真正的散文)意译为“应时之作”。3.[精解]本题考核知识点:顺译法。该句是主从复合句,其主干是heenrolled...sothat...hecouldgoto...,翻译时可采用顺译的方法,保持原来句子的顺序。句首介词短语Athisparents’urging作状语。sothat引导结果状语从句,其中插入语ifworstcametoworst做条件状语,应意译为“在最糟糕的情况下”。词汇:urging为urge的动名词形式,译为“敦促”4.[精解]本题考核知识点:顺译法和分词的翻译。该句是and连接的并列句,其主干是hewasearning...andhisparentswere...,可采用顺译的方法翻译。前一分句中,分词结构writingsciencefiction作方式状语,翻译时应置于谓语前面,译为“(通过)写科幻小说”。词汇:bereconciledto意为“将就,妥协,接受”。5.[精解]本题考核知识点:插入语、后置定语的翻译该句是个主从复合句,其主干是Iknew...soIdetached...。主从句之间是插入语,列举了几个作家的名字,根据上下文,这些名字实际上指代的是作家的作品,应补译为“乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品”。Iknew后是省略了关系代词的宾语从句Icouldnotwrite...,其中宾语thekindofthings后又接有一个定语从句Iadmiredas...,由于定语不长,可直接译为汉语的前置定语。词汇:“挣脱,摆脱,离开”,文中应意译为“不关注我写的东西”。